Page 47 of 102
Posted: Fri Mar 30, 2007 4:29 pm
by Jen
[quote="Roland"]Абе хора, що не се представяте бе?
Вярно.
Аз точно до вратата седях... Червена коса...
Posted: Fri Mar 30, 2007 4:32 pm
by Roland
С въпроса за брат'чедките на Скабърс от пета книга, нали?

Posted: Fri Mar 30, 2007 4:47 pm
by Jen
е, малко по комплексен беше въпросът, сега
те връзките до пета степен по сватовство не са само в частта за сестрите-брат'чедки
Posted: Fri Mar 30, 2007 5:10 pm
by Roland
Факт. А те не са сестри трите. Едната (тая затворената) е дъщерята на Скабърс, съгрешила с Драконус за да се получат ъъъ... Лейди и Спайт. Другите две май са сестри и са щерки на Озрик. Или пък не?
Posted: Fri Mar 30, 2007 5:31 pm
by Random
Mда. Скабандари+Тиам = Шелтата, Тиам+Озрик=Менандор и неква друга.
Posted: Fri Mar 30, 2007 6:37 pm
by Interpreter
Фидлър най-после засвири
Роланд, а според тебе на какво свири Фидлър - на гусла или на цигулка?
По повод деликатно незасегнатия в презентацията (както разбирам) въпрос за брилянтния стил на Стивън и неговото нескопосано предаване в БГ версията:
- Spoiler: show
- "Shouts, then screams. And a bestial snarl. Shrieks, cries of horror... then the sound of fear... and then the Jhag advanced to meet the undead ape." v. 6 p. 866-7. "Немрящ примат", сиреч, хмм...
Oh, Gods below, Hood take me, как окепазих брилянтния стил
"Kalam's wild sprint struck the first group of Claws charging the Adjunct AND Tavore." v. 6 p. 830
Всъщност тя май беше едно и също лице, но карай.
Само два дребни примера...
Posted: Fri Mar 30, 2007 6:38 pm
by Daggerstab
Относно "Скабърс" - ние, от Фен-клуба на Всевъзможните Могъщи Албиноси, настояваме за по-почтително отношение към Кръвоокия.
Успях да изслушам записа на Калин, докато си тествах проекта - учудващо добре се съчетава с играта на тъпи Джава игрици, чак имах чувството, че съм някъде на последния ред и си джиткам на моя телефон.

Поне според мен се справихте добре - разказът определено предизвика у мен желание да си опресня някои моменти. Онзи с кучката обаче ме закопа.

Posted: Fri Mar 30, 2007 6:42 pm
by Moridin
Дагъре, къф албинос е Скабърс
Валери, вторият цитат наистина е грешка, но къф е проблемът с първия? Пичът е немъртва човекоподобна маймуна, кво толкоз? Нормално. А употребата на "then" няколко пъти е стилистична и то доста успешна лично според мен.
Posted: Fri Mar 30, 2007 6:45 pm
by Yan
Interpreter wrote:Фидлър най-после засвири
Роланд, а според тебе на какво свири Фидлър - на гусла или на цигулка?
По повод деликатно незасегнатия в презентацията (както разбирам) въпрос за брилянтния стил на Стивън и неговото нескопосано предаване в БГ версията:
- Spoiler: show
- "Shouts, then screams. And a bestial snarl. Shrieks, cries of horror... then the sound of fear... and then the Jhag advanced to meet the undead ape." v. 6 p. 866-7. "Немрящ примат", сиреч, хмм...
Oh, Gods below, Hood take me, как окепазих брилянтния стил
"Kalam's wild sprint struck the first group of Claws charging the Adjunct AND Tavore." v. 6 p. 830
Всъщност тя май беше едно и също лице, но карай.
Само два дребни примера...
Ами сори, но наистина конкретно в превода на малазана си си оставил и ръцете и краката. Т.е. некадърен е.
Posted: Fri Mar 30, 2007 7:00 pm
by Daggerstab
Moridin wrote:Дагъре, къф албинос е Скабърс
Упс, обърках го със Силкъс Руин.

Май наистина ще се наложи да я препрочитам...
Posted: Fri Mar 30, 2007 7:23 pm
by Interpreter
Пичът е немъртва човекоподобна маймуна, кво толкоз? Нормално.
Мда, те обикновено са мъртви или немъртви. Опозиция. По Аристотел
Моридин, повярвай ми - наистина не е едно и също да го прочетеш Стив на един дъх заради зашеметяващата му, вихрена фантазия и след това да заиграеш с изреченията му. Съжалявам, но меко казано, някои скъпи на сърцата ни автори понякога прекаляват с autocorrect options.
Ян, няма Сори тука - Сори, както знаеш, е основен протагонист в Малазана - професионална убийца и разбивачка на мъжки сърца
Некадърен или поносим, преводът се търси. Сори.
А за качеството на ориджинъла (като език, не като идеи и размах на въображението) мисля да се изкажа по-детайлно когато Малазанската одисея приключи.
Posted: Fri Mar 30, 2007 8:44 pm
by Interpreter
Бтв аз от доста време се опитвам настойчиво да убедя
издателите да издават (стилистична фигура) фентъзи поредици bilingua.
Защото така биха се постигнали няколко полезни неща:
1. Ако преводът е добър, читателят ще разбере как СЕ превежда.
2. Ако същият е некадърен, ще научи как НЕ се прави това.
3. Ще се докосне до оригинала. До
шедьовъра. Черно на бяло - без да си разваля зрението като Любимеца, зверейки се в монитора и местейки отегчен поглед към нескопосаната му родноезична книжна версия, принуден да рови в тълковния речник, за да види
има ли я думата или напротив
Вярно, ще излезе по-скъпо. Но пък е педагогично.
Posted: Fri Mar 30, 2007 9:12 pm
by Random
Преводачо, какви комплекси се опитваш да избиеш с тия постове не мога да разбера? Маса народ е на мнение, че Ериксън има страхотен стил. Не, не е чак шедьовър, защото в литературата има и много по-добри, но аз лично във фентъзи жанра не съм срещал по-добри, макар че и не претендирам да съм изчел кой знае колко. Относно превода - всеки си има право на мнение. За едни е слаб, за други е добър. Щом се търси, явно ти специално нямаш проблем. Няма нужда издателите да издват bilingua. Има нужда да осигуряват добри преводачи, да им заплащат адекватно и да им дават адекватни срокове за работа, така че читателя да не бъде ощетен (макар и понякога и сам да не знае, че е ощетен).
Posted: Fri Mar 30, 2007 9:51 pm
by Interpreter
Е, сега - какви комплекси съм избивал - моите си, естествено. Междувременно излязоха и други неща покрай тези 6 Малазана, а не срещнах такава яростна критика, не знам.
Ако някой познавач на поредицата в оригинал наистина е готов да се закълне искрено
с пета, опряна на препуциума на Закачуления, че това е най-страхотният фентъзи стил - ОК ще призная, че този автор просто не съм го разбрал.
PS Честно казано, просто се вдъхнових от друга една тема тук, пусната от Моридин

Доскуча ми от липса на конфликти

Posted: Fri Mar 30, 2007 9:52 pm
by gholam
Random wrote:Има нужда да осигуряват добри преводачи, да им заплащат адекватно и да им дават адекватни срокове за работа, така че читателя да не бъде ощетен (макар и понякога и сам да не знае, че е ощетен).
Забравяш редактори,които си вършат работата.