
Malazan Book of the Fallen, Part II
Re: Malazan Book of the Fallen, Part II
Ми... ще видим... Трябва малко да си почина от Малазанската вселена мисля 

-
- Smallfolk
- Posts: 2
- Joined: Fri Sep 10, 2021 5:15 pm
Re: Malazan Book of the Fallen, Part II
Сега изчетох първата книга и нямам търпение да изчета и другите. Започна страшно силно, към средата се чудех дали няма да се омаже с някакъв блудкав край, но последната четвърт от книгата беше великолепна.
Въпрос: понеже се кефя да чета някакви неща и в превод и/или да ги препоръчвам или подарявам на други хора, които няма да се справят с оригинала (камо ли с английския на Ериксън), знаете ли дали в по-новите издания е оправен преводът на имената поне? Преводът на другото ми е ясно, че няма как да е съвършен (особено на тази книга), ама няма как да дам пари за Генабакис / Дженабакис (не съм 100% сигурен тук) преведено като "Дженабакъз" (направил е някаква турска връзка явно преводачът), Круп / Кръп (Ериксън май клони към втория вариант) като "Круппе", хрътката "Джиър", "Мийзи"...
Смисъл, правят ли Бардовете някаква нова редакция като си преиздават старите книги с нови корици или всичко е маркетинг?
Въпрос: понеже се кефя да чета някакви неща и в превод и/или да ги препоръчвам или подарявам на други хора, които няма да се справят с оригинала (камо ли с английския на Ериксън), знаете ли дали в по-новите издания е оправен преводът на имената поне? Преводът на другото ми е ясно, че няма как да е съвършен (особено на тази книга), ама няма как да дам пари за Генабакис / Дженабакис (не съм 100% сигурен тук) преведено като "Дженабакъз" (направил е някаква турска връзка явно преводачът), Круп / Кръп (Ериксън май клони към втория вариант) като "Круппе", хрътката "Джиър", "Мийзи"...

Смисъл, правят ли Бардовете някаква нова редакция като си преиздават старите книги с нови корици или всичко е маркетинг?
Re: Malazan Book of the Fallen, Part II
Силно препоръчвам четенето на Ериксън (а и Есълмонт) в оригинал, бг превода е доста омазан. Аз самия почнах да препрочитам книгите от миналата година на английски и тъкмо приключих със седмата книга. Ериксън имам малко навика да прекалява с философстването в по-късните книги, но въпреки товак за мен е най-добрата фентъзи поредица.Feral_Aeroplane wrote: ↑Wed Jul 24, 2024 7:32 pmСега изчетох първата книга и нямам търпение да изчета и другите. Започна страшно силно, към средата се чудех дали няма да се омаже с някакъв блудкав край, но последната четвърт от книгата беше великолепна.
Въпрос: понеже се кефя да чета някакви неща и в превод и/или да ги препоръчвам или подарявам на други хора, които няма да се справят с оригинала (камо ли с английския на Ериксън), знаете ли дали в по-новите издания е оправен преводът на имената поне? Преводът на другото ми е ясно, че няма как да е съвършен (особено на тази книга), ама няма как да дам пари за Генабакис / Дженабакис (не съм 100% сигурен тук) преведено като "Дженабакъз" (направил е някаква турска връзка явно преводачът), Круп / Кръп (Ериксън май клони към втория вариант) като "Круппе", хрътката "Джиър", "Мийзи"...![]()
Смисъл, правят ли Бардовете някаква нова редакция като си преиздават старите книги с нови корици или всичко е маркетинг?
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 11 guests