Malazan Book of the Fallen, Part II

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1659
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Re: Malazan Book of the Fallen, Part II

Post by Mushu » Tue Oct 23, 2018 4:32 pm

Ми... ще видим... Трябва малко да си почина от Малазанската вселена мисля :)

Feral_Aeroplane
Smallfolk
Posts: 2
Joined: Fri Sep 10, 2021 5:15 pm

Re: Malazan Book of the Fallen, Part II

Post by Feral_Aeroplane » Wed Jul 24, 2024 7:32 pm

Сега изчетох първата книга и нямам търпение да изчета и другите. Започна страшно силно, към средата се чудех дали няма да се омаже с някакъв блудкав край, но последната четвърт от книгата беше великолепна.

Въпрос: понеже се кефя да чета някакви неща и в превод и/или да ги препоръчвам или подарявам на други хора, които няма да се справят с оригинала (камо ли с английския на Ериксън), знаете ли дали в по-новите издания е оправен преводът на имената поне? Преводът на другото ми е ясно, че няма как да е съвършен (особено на тази книга), ама няма как да дам пари за Генабакис / Дженабакис (не съм 100% сигурен тук) преведено като "Дженабакъз" (направил е някаква турска връзка явно преводачът), Круп / Кръп (Ериксън май клони към втория вариант) като "Круппе", хрътката "Джиър", "Мийзи"... :D

Смисъл, правят ли Бардовете някаква нова редакция като си преиздават старите книги с нови корици или всичко е маркетинг?

User avatar
Delegat
Aes Sedai
Posts: 1584
Joined: Mon Dec 25, 2006 7:53 pm

Re: Malazan Book of the Fallen, Part II

Post by Delegat » Thu Jul 25, 2024 11:51 am

Feral_Aeroplane wrote:
Wed Jul 24, 2024 7:32 pm
Сега изчетох първата книга и нямам търпение да изчета и другите. Започна страшно силно, към средата се чудех дали няма да се омаже с някакъв блудкав край, но последната четвърт от книгата беше великолепна.

Въпрос: понеже се кефя да чета някакви неща и в превод и/или да ги препоръчвам или подарявам на други хора, които няма да се справят с оригинала (камо ли с английския на Ериксън), знаете ли дали в по-новите издания е оправен преводът на имената поне? Преводът на другото ми е ясно, че няма как да е съвършен (особено на тази книга), ама няма как да дам пари за Генабакис / Дженабакис (не съм 100% сигурен тук) преведено като "Дженабакъз" (направил е някаква турска връзка явно преводачът), Круп / Кръп (Ериксън май клони към втория вариант) като "Круппе", хрътката "Джиър", "Мийзи"... :D

Смисъл, правят ли Бардовете някаква нова редакция като си преиздават старите книги с нови корици или всичко е маркетинг?
Силно препоръчвам четенето на Ериксън (а и Есълмонт) в оригинал, бг превода е доста омазан. Аз самия почнах да препрочитам книгите от миналата година на английски и тъкмо приключих със седмата книга. Ериксън имам малко навика да прекалява с философстването в по-късните книги, но въпреки товак за мен е най-добрата фентъзи поредица.

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 11 guests