Page 6 of 6

Posted: Thu Jun 21, 2007 3:05 pm
by Roland
Никой. Но пък сега не говорим за тези случаи, нали?

Posted: Thu Jun 21, 2007 3:47 pm
by shayhiri
BaYa wrote:Направи ми специално впечатление цялата подтема за порното която се завърза в началото! Някои имате нужда от рилааааааакс, на съвсем запустял остров!!!! :twisted:
Аа, без такиви подметки. :evil: Порното си е напълно легитимно изкуство, поне колкото (ако не и повече) тесножанровата литература, супергеройските комикси и ТВ бозите. 8-) Ако не ви харесва, значи просто не сте попаднали на качествено такова. И там, както и в повечето сфери, 95% са плява.

Posted: Thu Jun 21, 2007 3:56 pm
by Yan
Аз да вметна пример за разкошен БГ дублаж - АЛФ. Просто в пъти по-радващ от оригинала. Като при това са успели да запазят хумора:)

Posted: Thu Jun 21, 2007 4:02 pm
by Roland
Yan wrote:Аз да вметна пример за разкошен БГ дублаж - АЛФ. Просто в пъти по-радващ от оригинала. Като при това са успели да запазят хумора:)
Съгласен, но на бас, че ако бяхме го гледали ПЪРВО с оригинален език, нямаше да харесваме дублажа повече :) Освен тва актьорите в АЛФ смърдят ениуей :lol:

Posted: Thu Jun 21, 2007 4:03 pm
by shayhiri
Дам. Някои медии (тв комедийки) си плачат направо за дублаж. Затова й казах на БаЙа, че има някакво право. Но за нещо по-сериозно - нъц.

Posted: Thu Jun 21, 2007 4:11 pm
by zhivik
Мога да добавя още един добър дублаж - "Семейство Флинтстоун". Гледал съм го и в оригинал, и определено дублажът на български най-вече на Фред е добър. Но това няма да ме откаже да предпочитам оригиналното аудио всеки път, когато имам възможност.

Posted: Thu Jun 21, 2007 4:46 pm
by BaYa
Оххх, баба ми е влюбена във Флинтстоун! :lol:
Шейхири, аз не съм казала нищо против порното! (В къщи имаме култови филми от сорта Похотливи джуджета - приблизителен личен превод - и пр.). Просто ми прави впечатление широката кинокултура на някой съфорумци! :lol:
А относно станни дублажи - в момента сме на 5-ти сезон от CSI. И в 6 или 7 епизодедин от тях (не помня кой) си кара колата и си пее заедно с радиото. И това беше дублирано!!! :shock: На аглийски, пак!!! :shock: Направо си легнах от смях!
Mor, тук националната практика е дублаж а не субтитрите. Но винаги ги пускат и в оригинал - просто има няколко кина където са само в оригинал със субтитри. И доста хора си избират тази възможност. Но дублажите на испански са перфектни направо. Правят се винаги от актьори. И всички по-извести холивудски звезди си имат перманентен дубльор - винаги ги дублира същият актьор/актриса. Например, Константино Ромеро е "гласът" на Клинт Иист(в)уд от 30 години; от времето на спагети уестерните му.

Posted: Thu Jun 21, 2007 5:07 pm
by Moridin
Mor, тук националната практика е дублаж а не субтитрите

Да, казах ТОЧНО това, защо ме повтаряш? :shock:


Ениуей, независимо от т.нар. "перфектност" на дублажа, той пак си остава поне ниво назад от оригинала.

Posted: Thu Jun 21, 2007 5:18 pm
by Roamer
Ъъъъ, Мор, то е ясно, че си имал предвид да кажеш точно това, ама май за момент си се разсеял и всъщност си написал "субтитри" :)

Posted: Thu Jun 21, 2007 5:20 pm
by BaYa
Moridin wrote:И това, че в Германия и Испания явно е национална практика да се правят субтитри (за Америка е ясно, те не следва да бъдат затруднявани), е ужасно жалко за тях, това е.
:roll:
Ъхъм, заради горното!!!

Posted: Thu Jun 21, 2007 5:25 pm
by Moridin
Ух сори, моя грешка. Но все пак е, както Роум каза, ясно какво съм имал предвид ;р