Page 53 of 68

Posted: Sat Oct 29, 2011 10:05 pm
by Marfa
Хора, кво е bowden cable на български?

Posted: Sat Oct 29, 2011 10:18 pm
by Vankata
Аз знам, че му викат "жило", но може да има и друго название.

Posted: Sun Oct 30, 2011 12:35 am
by Xellos
баш жило си е ;)

Posted: Sun Oct 30, 2011 10:11 am
by Marfa
Жило?! Идея си нямах... Благодаря! :)

Posted: Sat Nov 12, 2011 1:58 pm
by tigermaster
Някой знае ли официалния превод на ето това изречение:
"Time will run back and fetch the age of gold."

Принципно е от "Изгубеният рай" на Милтън, обаче за жалост не съм го чел, а и не ми е под ръка в момента.

Posted: Sat Nov 12, 2011 2:21 pm
by Claymore
Кажи глава и строфа и ще е по - лесно, че я имам тук.

Posted: Sat Nov 12, 2011 3:31 pm
by tigermaster
Оказа се, че не е от "Изгубеният рай", а от "On the Morning of Christs Nativity":
http://www.dartmouth.edu/~milton/readin ... ndex.shtml
Извинявам се за объркването. Тази поема даже май не е издавана на български...

Posted: Fri Nov 18, 2011 11:53 pm
by Xellos
Spoiler: show
Image

Posted: Sat Nov 19, 2011 12:03 am
by beliefcontrol
Т'ва е майтап... Нали?

Posted: Sat Nov 19, 2011 3:08 am
by Claymore
Имаше и хайдушко кюфте - balls of a partisan's supporter.

Posted: Sat Nov 19, 2011 6:26 am
by Random
Constipated явно много се котира сред преводачите на менюта :D Другият бисер с нея е "constipated old man from Bansko" :mrgreen:

В един час по превод в университета даскалът (страхотен преводач) ни изброяваше хитовете, дето ги били събирали хората от катедрата. Eй тези двата най са ми се запечатали:

"Soup from virgin soil" и "peasant's fractions"

които, очеизбождащо, на български означават
Spoiler: show
Супа от прясна целина и дробчета по селски
:lol:

Posted: Sat Dec 03, 2011 5:12 pm
by herairness
beliefcontrol, не е никакъв майтап поста на Кселоса. На Ветеран има цяло такова меню с бисери и съжалявам, че не го снимах тогава :lol:

Posted: Thu Dec 22, 2011 9:40 am
by Interpreter
Ей такива фрази много обичам да превеждам:

... the climate in the hall changed suddenly from waiting stillness to charged expectancy.

Posted: Thu Dec 22, 2011 9:58 am
by Feanor
Атмосферата в залата внезапно се промени от застинало изчакване на виж-в-синонимния-емоционално-заредено очакване? Че може и неминуемост да се сложи вместо очакване, ако продължението го позволява.

Posted: Thu Dec 22, 2011 10:13 am
by Moridin
По-скоро нетърпение, вместо неминуемост/очакване. Трябва повече контраст между двете фрази.