Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Dec 22, 2011 10:14 am

Абе то всичко може, но тавтологичното каканижене си е факт.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Feanor
Scholar
Posts: 134
Joined: Fri Jan 16, 2009 12:06 am

Post by Feanor » Thu Dec 22, 2011 10:22 am

Нетърпение на български има положителен смисъл и зависи от контекста дали може да се използва -- може да има charged expectancy, защото някой току-що е казал на Дарт Вейдър, че е простак и смотаняк (като приемем, че населението на залата не се състои от садисти, които с нетърпение чакат реакцията на Вейдър върху нещастника). Тавтология също не виждам, освен в моя превод на фразата. На английски си има много хубаво преливане на нюанса.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Dec 22, 2011 11:13 am

Фразата излишно тежкарее, според мен, а не казва нищо, което да не може да разработи в повече детайл и красотност за още има-няма едно-две изречения. В случая краткостта й не е плюс, според мен.

User avatar
grigorp
Farmer
Posts: 71
Joined: Thu Jan 03, 2008 8:24 pm
Contact:

Post by grigorp » Fri Dec 23, 2011 7:30 pm

Тотално оф топик към Inetrpreter - Бард по отделно ли ще ги вадят книгите за Империята или накуп?

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Wed Jan 04, 2012 7:45 pm

Някой да знае как трябва да се преведе four-poster bed?

Ето какво представлява http://en.wikipedia.org/wiki/Four-poster_bed Дали мога направо да кажа балдахинено легло, защото ги сравняват?

User avatar
Nebulas
Farmer
Posts: 67
Joined: Thu Dec 22, 2011 2:10 pm
Location: Plovdiv

Post by Nebulas » Wed Jan 04, 2012 8:02 pm

Абсолютно може да кажеш "балдахиново легло" макар, че аз предпочитам израза "легло с балдахин". Дай повечко от абзаца и може да родя и по-добра версия.
"Information is the most dangerous explosive known to mankind!"
J.Horovitz

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Wed Jan 04, 2012 8:05 pm

In the next room, visible through the open door, was a four-poster bed, rather narrow, whose cover was pure white and stretched startlingly smooth, as though by no human hand.

Това е изречението (като хич не ми харесва stretched startingly smooth), но няма допълнителен контекст по отношение на леглото. Да, май легло с балдахин ще е най-добре, защото то самото не е от балдахин. Благодаря :)

User avatar
Nebulas
Farmer
Posts: 67
Joined: Thu Dec 22, 2011 2:10 pm
Location: Plovdiv

Post by Nebulas » Wed Jan 04, 2012 8:11 pm

През отворената врата към съседната стая се виждаше легло с балдахин. То беше сравнително тясно, кувертюрата му толкова бяла и поразително гладко опъната, сякаш не бе застлана от човешка ръка.
"Information is the most dangerous explosive known to mankind!"
J.Horovitz

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Wed Jan 04, 2012 8:26 pm

Уау, това звучи по-добре сега на български (или просто не съм свикнал да чета за startingly smooth stretched легла на английски) отколкото в оригинал. Благодаря пак - направо се шашкам като видя как преводачите успяват хем да се справят бързо, хем да се изразят правилно на output езика. Е, да сте живи и здрави

User avatar
Nebulas
Farmer
Posts: 67
Joined: Thu Dec 22, 2011 2:10 pm
Location: Plovdiv

Post by Nebulas » Wed Jan 04, 2012 10:35 pm

Ми аз такова всъщност не съм преводач :lol: (принципно съм специалист продажби) Иначе - не обичам да превеждам "буквално" и дума по дума текста. Превеждам смислово, като добавям малко стил - вярвам, че това е работата на един преводач.
Иначе понеже съм безработен, не се свени да ми даваш закачки - и без това пощурявам от скука :)
"Information is the most dangerous explosive known to mankind!"
J.Horovitz

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Thu Jan 05, 2012 1:39 am

Може да се преведе и като легло с четири колони. Звучи по-зле, но е по-точно, доколкото леглото може въобще да няма балдахин като:
Spoiler: show
Image
или
Image
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Nebulas
Farmer
Posts: 67
Joined: Thu Dec 22, 2011 2:10 pm
Location: Plovdiv

Post by Nebulas » Thu Jan 05, 2012 12:10 pm

Тия легла не са мислени за спане, а за креватна акробатика - визирам сцени от филма xXx с Вин Дизел :lol: Освен това "легло с четири колони" има точно нулева литературна стойност imho.
"Information is the most dangerous explosive known to mankind!"
J.Horovitz

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Thu Jan 05, 2012 1:21 pm

Точно за спане са, при това е традиционен вид легло, не бива човек да се полъгва по филмите с Вин Дизел:) За литературната стойност на леглото, виж, не знам...
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Mindcrime
Arcanist
Posts: 827
Joined: Sat Mar 29, 2008 5:31 pm
Location: Shadow Earth

Post by Mindcrime » Wed Jan 11, 2012 9:14 am

Някой има ли идея как точно се превежда на български plantar fasciitis? Свързано е с болки в краката най вече доколкото разбирам.

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2688
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Wed Jan 11, 2012 9:31 am

Точно както е и на английски - плантарен фасциит. Ако ти се налага да обясняваш диагнозата в бележка под линия - възпаление на плантарната фасция на ходилото (по-точно залавното място на фасцията за петната кост). Тя оформя свода на ходилото. Характеризира се с болка при ходене, сутрин при раздвижване, след натоварване и т.н.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests