Преводачески проблеми
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Нетърпение на български има положителен смисъл и зависи от контекста дали може да се използва -- може да има charged expectancy, защото някой току-що е казал на Дарт Вейдър, че е простак и смотаняк (като приемем, че населението на залата не се състои от садисти, които с нетърпение чакат реакцията на Вейдър върху нещастника). Тавтология също не виждам, освен в моя превод на фразата. На английски си има много хубаво преливане на нюанса.
-
- Misting
- Posts: 338
- Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm
Някой да знае как трябва да се преведе four-poster bed?
Ето какво представлява http://en.wikipedia.org/wiki/Four-poster_bed Дали мога направо да кажа балдахинено легло, защото ги сравняват?
Ето какво представлява http://en.wikipedia.org/wiki/Four-poster_bed Дали мога направо да кажа балдахинено легло, защото ги сравняват?
-
- Misting
- Posts: 338
- Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm
In the next room, visible through the open door, was a four-poster bed, rather narrow, whose cover was pure white and stretched startlingly smooth, as though by no human hand.
Това е изречението (като хич не ми харесва stretched startingly smooth), но няма допълнителен контекст по отношение на леглото. Да, май легло с балдахин ще е най-добре, защото то самото не е от балдахин. Благодаря
Това е изречението (като хич не ми харесва stretched startingly smooth), но няма допълнителен контекст по отношение на леглото. Да, май легло с балдахин ще е най-добре, защото то самото не е от балдахин. Благодаря

-
- Misting
- Posts: 338
- Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm
Уау, това звучи по-добре сега на български (или просто не съм свикнал да чета за startingly smooth stretched легла на английски) отколкото в оригинал. Благодаря пак - направо се шашкам като видя как преводачите успяват хем да се справят бързо, хем да се изразят правилно на output езика. Е, да сте живи и здрави
Ми аз такова всъщност не съм преводач
(принципно съм специалист продажби) Иначе - не обичам да превеждам "буквално" и дума по дума текста. Превеждам смислово, като добавям малко стил - вярвам, че това е работата на един преводач.
Иначе понеже съм безработен, не се свени да ми даваш закачки - и без това пощурявам от скука

Иначе понеже съм безработен, не се свени да ми даваш закачки - и без това пощурявам от скука

"Information is the most dangerous explosive known to mankind!"
J.Horovitz
J.Horovitz
Точно както е и на английски - плантарен фасциит. Ако ти се налага да обясняваш диагнозата в бележка под линия - възпаление на плантарната фасция на ходилото (по-точно залавното място на фасцията за петната кост). Тя оформя свода на ходилото. Характеризира се с болка при ходене, сутрин при раздвижване, след натоварване и т.н.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 17 guests