Page 55 of 102

Posted: Fri Jun 08, 2007 6:40 pm
by Roland
Ти посмей. :twisted:

Posted: Mon Jun 11, 2007 11:16 am
by Trip
Бе, има си кажи-речи завършени завършеци седмата, само дето, за разлика от предните, където трепе герои и после в следващите ги връща в екшъна неочаквано, тук утрепаните (или пък не чак толкоз) е ясно, че ше се върнат в осма или по-нататък. Да не говорим, че се споменаха/върнаха някои интересни персонажи, които почти със сигурност според мен ше ги видим в още в следващата, като
Spoiler: show
Ток Дъртия, Туул с една сюрия люти баргасти (към седемдесет бона някъде), барабар с жена му Хетан, и естествено Килава, която се събра с мъжа си най-после.


Но така де, ОЧАКВАМ Ериксън да покаже какво става с
Spoiler: show
Икариум
,

все пак, щот иначе няма да е гот.

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:21 pm
by shayhiri
Значи като утрепе някой и го връща после? :)

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:37 pm
by Trip
Не винаги, но то е една от тематичните особености на поредицата. Просто героите се колебаят често между различни нива на съществуване. :)

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:38 pm
by Roland
Е, бате, са, извинявай, ама:
Леоман от клана Флейлс (Вършачите)
Дванадесетте длъгнести фигури в загърнати с гугли глави и лица
При тези думи затвореното в могилата съществото внезапно се сепна и в побудената си свяст мигом възвърна идентичността си
Черните хрътки си бяха имали господар по онова време, умен господар, вещ в залагането на примки от чародейство, и решили, милост нямаше да прояви.
И после НИЕ сме хейтъри?! Аз тва горното щот само като хейт към книгата мога да го окачествя :evil: :evil: :evil:

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:41 pm
by shayhiri
Трип, и аз това си помислих. :) Сигурно е гот за автора да си залага помощни средства за сюжета още в сетинга.

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:42 pm
by Trip
Хм, това с побудената свят звучи почти поетично, макар силно да се съмнявам в оригинал да е било в тоя регистър Инак, мда... Особено последното изречение...Вероятно бих го схванал след обстойно вглеждане, ма като читател щях да имам да се пуля....

Някой може ли да куоутне оригиналите, че ми стана нещо интересно :)

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:42 pm
by Roland
shayhiri wrote:Трип, и аз това си помислих. :) Сигурно е гот за автора да си залага помощни средства за сюжета още в сетинга.
Помощни средства? You never quit, do you? :lol: :lol: :lol:

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:45 pm
by Moridin
Мнях, все пак съгласуване на времената има и в българския език и обикновено върши неква работа.................

"бяха имали" - минало предаврително. Сочи момент, отдалечен в миналото спрямо друг минал момент. В случая няма такава ситуация и правилната форма е "имаха", защото гледната точка е настоящето. "Бяха имали" би означавало, че в миналото (детството на Дежим), те са имали господар в някакво още по-далечно минало, но вече го нямат.

Но да кажем, че все пак го използваме за драматизма. Не можеш обаче тогава да врътнеш конструкция от типа на "реши ли, милост нямаше да прояви", защото сега времената не се съгласуват, понеже се връщаш пак в минало несвършено. Да не говорим, че самата конструкция вътре в себе си има още едно несъгласуване - трябва да е "решеше ли, милост нямаше да прояви", а по-добре "стига да решеше, милост нямаше да прояви".

А за да съгласуваме все пак с излишното минало предварително, всъщност би следвало да е - "стига да бе решил, не би проявил милост" или нещо от сорта, което естествено вече става ненужно извъртяно - проблем на първоначалния избор на време.


~ your daily grammar freak ;p

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:45 pm
by Trip
Ми всъщност, стига да е единно с философията на света, не виждам какъв е проблемът. Ериксън просто си е поставил по-различни рамки. Повечето фентъзи светове хората умират и дотам. Тук не е така. Мен това ме кефи много. Автоматично вдига "фантазийността" с няколко нива.
Освен това всичко е толкова обвързано с всичко останало в тази поредица, че подобни връщания и засуквания са просто наложими. Нещо с подобни мащаби го изисква.

Едит: Жоро е напълно прав от граматическа гледна точка, аз само ще добавя нещо от преводаческо-практическа - миналото предварително е ДАЛЕЧ по-често срещано в английския отколкото в българския. Нищо не се губи, ако на български се замести с минало просто, особено след като имаш ясно указан минал момент, в случая "по онова време".

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:52 pm
by Yan
Leoman of the Flails
The twleve lean figures, bodies swathed in ragged, stained linen, their heads hooded and faces hidden behind grey veils, well understood the risks entailed when driven to precipitous acts
At these words, the creature within the barrow felt a sudden snap, and the awakened awareness all at once found its own identity.
The Dark Hounds had a master in those days, a clever master, who excelled in ensnaring sorceries and, once decided upon a task, he would not relent.
:shock: :shock: :shock: :shock:

Posted: Mon Jun 11, 2007 12:59 pm
by Trip
А, то даже не е в минало предварително в оригинал....

А това със свястта, мдааа, тук може и по смисъла да се поспори доста.

Но това с Леоман направо потъва със задавени писъци в блатото....

Posted: Mon Jun 11, 2007 1:05 pm
by Roland
Нова порция:
Това, разбира се, не е единствената скръб, наложена над нас.
Седемте души на Дежим Небрал се откроиха една от друга
И все пак кой друг осъзнава повече от мен Селението на Сянка и новия му властелин
И стана тъй, че Дежим проумя силата на своите сенки, седемте заплодени измамници, затаилите се в засада негови ловци, в така нужния лов, който го хранеше, който му носеше така безмерно удоволствие, извън пълния корем и прясната топла кръв в жилите му.
Деветият жрец започна с тих весел смях
Баба ти Донка от Крамолин :? :? :? Баси, съвременно епично фентъзи, 2006-та излязло...

Posted: Mon Jun 11, 2007 1:06 pm
by Trip
Може да е пробвал да докара архаичността на изказа на жреците - не че пак не е нечовешки оплетено, особено в предпоследния пример....

Posted: Mon Jun 11, 2007 1:07 pm
by Moridin
Поне докато не боднеш заплодените измамници, Емо ;р
И стана тъй, че Дежим проумя силата на своите сенки, седемте заплодени измамници, затаилите се в засада негови ловци, в така нужния лов, който го хранеше, който му носеше така безмерно удоволствие, извън пълния корем и прясната топла кръв в жилите му.
Окей, стига сме се прехласвали, де, сега аз лично не претендирам, че мога да преведа тая книга, тъй че това е положението :)

Но като последен съвет - НАИСТИНА не върви да се обясняват английските значения на имената в скоби. В смисъл НЯМА такава практика. Бележките под линия съществуват именно, за да изпълнят таз роля.