Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Thu Jan 12, 2012 10:13 pm

Както го виждаш. Едно към едно, т.нар. транслитерация - ul. San Stefano 26, Vh. V, ap. 1
И ако е за да ти доставят пратка от чужбина и някъде има поле за попълване на телефон, можеш и него да напишеш. Миналата година така ми се обадиха от пощата, след като не бях получил двете известия за една пратка и имаше опасност да я върнат.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Jan 12, 2012 10:32 pm

Пиша го че майка ми трябва да пише адрес на регистрация за някаква среща във Виена.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Jan 12, 2012 10:47 pm

Значи, зависи кой е получателят. Българските пощи ще възприемат най-добре модела, който бсб дава. Но правилно е следното:

26, San Stefano str., en. V, ap.1

Важното в случая е да започнеш с номера, да следва името на улицата и после съкращението str. или тем подобно.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Jan 12, 2012 10:50 pm

Благодаря Трип. :) Точно това е. Иначе благодаря и на бсб, спести ми питане за когато си купувам книга онлайн.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Fri Jan 13, 2012 3:08 am

Имам следния въпрос:
TV drama на български как го превеждаме? Телевизионен сериал? Или все пак е навлязло от английския телевизионна драма? Или някакъв друг вариант има?
(от чисто любопитство, ако има някой информиран, че аз не се славя с особени сърч умения и нищо не намерих в нета) :)
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Fri Jan 13, 2012 11:19 am

Ммм, дай малко повече контекст - като начало, за сериал ли става дума наистина или отделен филм - щото за телевизията и такива неща все още има :plez: И, да, съзнавам, че вероятно става дума за сравнение - ако е нещо като това, което си мисля, аз лично сигурно бих ползвал "като в сериал по телевизията" или дори може би само "като в сериал". Но все пак дай малко контекст :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Fri Jan 13, 2012 1:27 pm

Контекстът е ето това тук:
http://www.btv.bg/news/lifestyle/cultur ... obrev.html
Че Нина Добрев била спечелила в класацията Най-добра телевизионна актриса в Драма. Това на английски е ТВ драма, а на мен въпросът ми беше дали е коректно да се преведе по този начин на български и дали терминът телевизионна драма е навлязъл в България като такъв :) Пак казвам, от чисто любопитство :)
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 13, 2012 1:54 pm

Аз бих го писала драматичен сериал, така както другата категория се превежда комедиен сериал...
Едит: В медиите масово се превежда като ТВ драма, ама те по принцип са неграмотни.
Last edited by Morwen on Fri Jan 13, 2012 3:06 pm, edited 1 time in total.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
dido_demirov
Merchant
Posts: 95
Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
Location: Shumen

Post by dido_demirov » Fri Jan 13, 2012 3:05 pm

Здравейте някой може ли да ми преведе думата tasered.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6591
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Fri Jan 13, 2012 3:10 pm

Ударен с електошокова палка?

Дай някакъв контекст. Така е бая трудно.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 13, 2012 3:11 pm

Ми по принцип значи удрен от ток на тазер. Не мисля, че може да се преведе с една дума, вероятно трябва да се преведе спрямо контекста.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20425
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jan 13, 2012 4:10 pm

Старо ама уви важащо + яко направено... :)

http://theoatmeal.com/comics/misspelling
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
dido_demirov
Merchant
Posts: 95
Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
Location: Shumen

Post by dido_demirov » Fri Jan 13, 2012 5:09 pm

I got tased twice, man. Това е изречението.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6591
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Fri Jan 13, 2012 5:13 pm

Удариха ме два пъти с тейзъра, човече.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
dido_demirov
Merchant
Posts: 95
Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
Location: Shumen

Post by dido_demirov » Fri Jan 13, 2012 5:14 pm

dido_demirov wrote:There's no way
you got tasered twice fought off three cops ran away. Това е изречението.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests