Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon Jun 11, 2007 1:19 pm

Факт, никой от нас не претендира да може да я преведе...в сроковете наложени на Русинов. Но дори в тях, при положение, че това е единственото, което бих вършил...чудя се...
Така или иначе обаче като си читател и четеш хилядастранична тухла и не ти се занимава да предъвкваш всяко изречение, някакви подобни неща просто те спират насред думата и ебават мамата на преживяването. Даже не толкова синтаксиса, щото и в оригинал не е особено лесен, колкото словосъчетания и изрази като "заплодени измамници", "затаилите се в засада негови ловци", "скръб, наложена над нас" (тегнеща над нас? тегнеща върху ни?), "душите му се откроиха една от друга" (смисълът в случая е "станаха отделни една от друга", открояването е по-скоро на ниво възприятия, а тук става въпрос за същностна промяна), "При тези думи затвореното в могилата съществото внезапно се сепна и в побудената си свяст мигом възвърна идентичността си" (При тези думи създанието в могилата почуства как нещо внезапно се прекъсва и разбуденото съзнание намери самоличността си/своето 'аз'.)

Това е проблемът. Сега, ние може да сме сноби и кретени, но имам усещането, че някои от тия неща ще са объркващи за кой да е читател.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jun 11, 2007 3:45 pm

Roland wrote:И после НИЕ сме хейтъри?!
За повече пълнота можеше просто да предложиш линка към откъса от книгата, пуснат преди 10 дни:
http://www.bard.bg/fragment.php3?BookID ... 8f7451ea6c
А да си правиш труд да предлагаш избрани извадки в деня на излизането й е съвсем коректно, разбира се.
Не помня да съм наричал някого "хейтър".
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Jun 11, 2007 3:50 pm

Откъсът всеки знае къде да го намери и тъй като не е свален от сайта въпреки излизането на книгата, не виждам нищо некоректно в изваждането на цитати. Барем нещо за ТЯХ да беше казал :roll:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jun 11, 2007 3:58 pm

Разбира се, че е коректно, нали и аз това казвам?
А за откъсите - ОК, и през ум не ми минава нито за миг, че ако се поразровя в някои преводи на Паолини ще се натъкна на фрази, които няма да ми харесат, ще ми прозвучат нелепо или просто няма да съм съгласен с превода. А и нямам време за това.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Jun 11, 2007 4:05 pm

Със сигурност има такива, но предполагам Рол не би имал против да спори векове наред за тях :mrgreen:

Все пак не е ли идеята да се усъвършенстваме? :)
This is it. Ground zero.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jun 11, 2007 4:08 pm

Go ahead, then :)
Моридин, призванието на Роланд е да прави от калпави текстове шедьоври. При мене е обратното ;р
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Jun 11, 2007 4:13 pm

Очевидно. Чия съвест е по-чиста тогава, чудя се.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jun 11, 2007 4:23 pm

Ами... твоята, предполагам?
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Random
Ascendent
Posts: 4060
Joined: Thu Feb 05, 2004 12:18 am
Location: electromagnetic steamboat

Post by Random » Mon Jun 11, 2007 4:37 pm

Валери, ОК, и ние сме доста заядливи в много от случаите, особено когато става дума за Малазана, обаче тези откъси наистина смучат. Не просто са зле като превод, ами са тотално сбъркани, най-малкото като звучене. Затова и не смятам, че е уместно да демонстрираш такова самочувствие, когато налице има голи факти. Някакси ми звучи като много гадна подигравка. Не че не ми стига да се подиграят с една от любимите ми поредици де... Ся, поне можеш да си признаеш грешката.
Random's 23 cents.
===
S.M.I.²L.E.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jun 11, 2007 5:11 pm

ОК, признавам. Признавам най-чистосърдечно, че повечето извадки, блъснати ей така от Роланд, моя колега от конкурентно издателство, ме смущават.
Признавам също така, че много пъти като поразлистя свои излезли вече преводи се дразня на определени неща, получили се някъде между мен, редактора и коректора (но главно по моя вина).
От друга страна само споделям мнението на читатели (без да се ангажирам с него), че бг преводът на "Песен за огън и лед" (за мене си е лед и огън) бил по-добър от немския.
От трета страна признавам, че имам намерение да се кандидатирам за президент на бг. Основания: по данни на СОВА РИЗЪРЧ поне 250 х. домакинства разполагат с поне 1 екз. от мой превод. Умножено по 4, това прави 1 мил. избиратели. При ниската избирателна активност, породена от глобалното затопляне (за което безспорно съм виновен, както и за утрешния дъжд), шансът ми е доста добър пред проф. Вучков, Грънчи и бате Бойко. Защо ли? Ами защото половината електорат ще ме предпочете заради хубавите преводи. А другата половина - за да изкарам там 2 мандата без да превеждам. :)
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Random
Ascendent
Posts: 4060
Joined: Thu Feb 05, 2004 12:18 am
Location: electromagnetic steamboat

Post by Random » Mon Jun 11, 2007 5:27 pm

Е, ок, продължавай си със същото, явно наистина си с голямо самочувствие. Пък с тия социологически извадки не знам какво целиш да постигнеш. Все съм си мислел, че един производител би трябвало да се стреми да задоволи всички потребители в сферата, в която се подвизава. Естествено, че няма да успее, но пак е по-добре отколкото да се задоволява с половинки:/
Random's 23 cents.
===
S.M.I.²L.E.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Mon Jun 11, 2007 6:00 pm

Мммммда! Докато не попаднеш, за момент, на дереджето на производителя/доставчика и откриеш че има толкова различни вкусове за задововляване, колкото консуматори (бел. от специалистка по Customer Care Services)! И понеже плащат, се чувстват още по-легитимирани да изискват дори за дребни (незабележими, понякога) нюанси!
И това че дори и да имах желанието да чета Малзан, щеше да е задължително на който и да е език, освен аглийски. Нито съм голям специалист по преводи от/на аглийски!! Просто бележка от специалист по нещо!!
:mrgreen:
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
Muad_Dib
Shadowdancer
Posts: 10972
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:12 pm

Post by Muad_Dib » Mon Jun 11, 2007 6:00 pm

Interpreter wrote:ОК, признавам. Признавам най-чистосърдечно, че повечето извадки, блъснати ей така от Роланд, моя колега от конкурентно издателство, ме смущават.
Признавам също така, че много пъти като поразлистя свои излезли вече преводи се дразня на определени неща, получили се някъде между мен, редактора и коректора (но главно по моя вина).
От друга страна само споделям мнението на читатели (без да се ангажирам с него), че бг преводът на "Песен за огън и лед" (за мене си е лед и огън) бил по-добър от немския.
От трета страна признавам, че имам намерение да се кандидатирам за президент на бг. Основания: по данни на СОВА РИЗЪРЧ поне 250 х. домакинства разполагат с поне 1 екз. от мой превод. Умножено по 4, това прави 1 мил. избиратели. При ниската избирателна активност, породена от глобалното затопляне (за което безспорно съм виновен, както и за утрешния дъжд), шансът ми е доста добър пред проф. Вучков, Грънчи и бате Бойко. Защо ли? Ами защото половината електорат ще ме предпочете заради хубавите преводи. А другата половина - за да изкарам там 2 мандата без да превеждам. :)
Хахаха, разката ги, браво. Потвърждавам за Песен за Огън и Лед - с огромен кеф си я изчетох именно на български и донякъде беше заради хубавия превод (от гледна точка на това дали има странно звучащи безмислици - такива нямаше, оригиналът не съм го чел).

Евала на Валери, че ви посреща нападките с такъв ентусиазъм. Винаги съм мислел, че ако бяхте истински дай-хард фенове на Малазана (за каквито всички ви имат) досега да бяхте превели сами първите две, ако не и три книги. Не стига, че Симеон и Емо имат умопомрачително добро ниво на английски език, което аз поне не съм виждал другаде. Ако към тях хипотетично се прибавят Ян и Рандъм, които не познавам отблизо - еми може да стане великия превод, който всички искате. И да, за фендъма.

Браво на Емо за това, че е единственият изтъкнал най-стабилния аргумент на господин Русинов - сроковете, в който е принуден да превежда нечовешки трудна книга (първата само съм тествал, признавам си).

Моите два бързи евро цента:).

User avatar
трубадур
Elder God
Posts: 5701
Joined: Sat Apr 07, 2007 4:33 am

Post by трубадур » Mon Jun 11, 2007 6:32 pm

Само да се изфукам, аз съм си превеждал първата книга :wink:
А иначе няма се е*авате с Валери, например, поредицата на Крис Бънч, да онази с многото блъскане, на английски ме накефи много, ама на български съм се смял на моменти, които не са смешни, де, но на български са доста по-живописни. Сега Малазана наистина е трудна за превод книга, тъй като Ериксън прави нещо от език, който не го предоставя, за мен английския става само да пиша метъл текстове и това е. Да видиш съвременен автор да прави шедьовър с език, който лично за мен, не позволява си е талант. Сега чета само втория малазан на български и казах, в началото ме изнерви, и карах 20 страници просто, за да си припомня, но натам ме увлече.
Наистина, ако му дадат на човека още малко време щеше да се получи дори по-добре, българските преводачи като цяло правят една много голяма грешка, но няма да я казвам, тъй като е грешка за мен, но ако человечеца имаше повече време едва ли щеше да има и подобни писания. Няма смисъл да се карате, важното е, че книгата я има и на български, а превода далеч не е махленски.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Jun 11, 2007 7:01 pm

Единственото, на което си струва да отговоря, е недоприкритият намек, че видиш ли съм злата конкуренция, която се опитва да провали беззащитните Бард и в частност любимеца на цяла България Валери Русинов. Грозно, много грозно. От моя страна вероятно. :roll:

Никола...
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests