Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Роланд/Трип/Рандъм бих искал да ви попитам следните неща:
Според вас Русинов:
а/ е некадърен
б/ претупал е превода
в/ нарочно е преебал превода
и какви са причините за това?
Смятам, че той е доказал малко или много на други места, че а/ не е вярно. в/ мисля, че е абсурд и на всеки му е ясно. б/ е по възможно, но не смятам, че би го направил нарочно, най-малкото като знае каква ще е реакцията примерно тук.
Преводачо, ти бтв нямаш ли думата когато се казва срока за превод на една книга? Трудно ми е да повярвам, че ти казват "Преведи това за 5 дни." и ти го правиш.
Да отбележа, че за мен преводът се преживява. Нито имам достатъчно познания по английски, нито самочувствието на критик, които да оцени езика използван в дадена творба, нито пък всъщност обръщам внимание толкова на него, но наистина книгата се чете и не смятам че преводът е окепазен до побъркване.
П.С. Трубадур, пич, плс пиши смислено.
Според вас Русинов:
а/ е некадърен
б/ претупал е превода
в/ нарочно е преебал превода
и какви са причините за това?
Смятам, че той е доказал малко или много на други места, че а/ не е вярно. в/ мисля, че е абсурд и на всеки му е ясно. б/ е по възможно, но не смятам, че би го направил нарочно, най-малкото като знае каква ще е реакцията примерно тук.
Преводачо, ти бтв нямаш ли думата когато се казва срока за превод на една книга? Трудно ми е да повярвам, че ти казват "Преведи това за 5 дни." и ти го правиш.
Да отбележа, че за мен преводът се преживява. Нито имам достатъчно познания по английски, нито самочувствието на критик, които да оцени езика използван в дадена творба, нито пък всъщност обръщам внимание толкова на него, но наистина книгата се чете и не смятам че преводът е окепазен до побъркване.
П.С. Трубадур, пич, плс пиши смислено.
I like rusty spoons....
I like to touch them...
It's almost orgasmic...
I like to touch them...
It's almost orgasmic...
Коруине, аз лично изобщо нямам за цел да коментирам Русинов, коментрирам превода му на една от любимите ми поредици. И за разлика от теб, както съдя по собствените ти думи, имам прилични познания по английски, чел съм Ериксън в оригинал, оценил съм го подобаващо и мога да преценя кога един превод е слаб. Освен това ми пука за стила и качеството на превода, щото гледам малко по-надълбоко, когато чета една книга. Така че явно имам по-голямо право да коментирам и да недоволствам. Но за да ти отговоря на въпроса:
а/ Не, не мисля, че е некадърен. И аз съм чел Песента на български и въпреки че тогава не съм обръщал кой знае какво внимание на превода, останах с прилични впечетления. Така че е ясно, че той може да превежда.
б/ Абсолютно. Ами извинявай, дори да нямаш познания по английски, погледни моля те цитатите, които Рол е извадил. И това са само подбрани части от един пролог, ебаси.
в/ Ми от определена гледна точка може и така да е. Щото според мен той много добре си знае, че претупва книгите. В противен случай значи не по английски, ами значи и по български няма познания.
Всеки си има право на мнение относно превода естествено. На някои не им пречело. Само дето аз съм говорил поне с трима души, които ми казват, че примерно Крупе е идиот и нищо не му се разбира. И това е заради превода. Ама айде, там е трудно, наистина. Само дето не виждам с какво самочувствие някой може да го защитава тоя превод, след като черно на бяло са извадени фрапантни примери.
И ВТФ, на английски не можело да се напише шедьовър!? Ай сиктир...
а/ Не, не мисля, че е некадърен. И аз съм чел Песента на български и въпреки че тогава не съм обръщал кой знае какво внимание на превода, останах с прилични впечетления. Така че е ясно, че той може да превежда.
б/ Абсолютно. Ами извинявай, дори да нямаш познания по английски, погледни моля те цитатите, които Рол е извадил. И това са само подбрани части от един пролог, ебаси.
в/ Ми от определена гледна точка може и така да е. Щото според мен той много добре си знае, че претупва книгите. В противен случай значи не по английски, ами значи и по български няма познания.
Всеки си има право на мнение относно превода естествено. На някои не им пречело. Само дето аз съм говорил поне с трима души, които ми казват, че примерно Крупе е идиот и нищо не му се разбира. И това е заради превода. Ама айде, там е трудно, наистина. Само дето не виждам с какво самочувствие някой може да го защитава тоя превод, след като черно на бяло са извадени фрапантни примери.
И ВТФ, на английски не можело да се напише шедьовър!? Ай сиктир...
Това е малко извън темата (доста всъщност), но тъй като ме засяга лично, ще си позволя коментар:
Трубадуре, попрочети туй-онуй на английски преди да коментираш какво позволява езика и какво не. Като например...въобще нещо на английски. Изказването ти е....малко странно....поне от моя гледна точка. Ако имаш някакъв аргумент зад него, какъвто и да е, ще се радвам да го споделиш и ще ти отговоря без флеймене. И бездруго не знам как да флеймя. Ako нямаш, ми е непонятно за чий го направи тоя коментар въобще.
А иначе - ами, да, Русинов не се е справил добре според мен в тоя пролог (нататък не знам как е) и мога да си подкрепя мнението с аргументи.
Aз не чета книги, за да преживявам някак езика в тях, сори. Ако трябва да се спирам на всяка втора страница по два пъти, щото съм попаднал на някакво словосъчетание, на което няколко секунди не мога да му разбера въобще смисъла на родния си език, и ако чета книга от 1100 страници, ми...
Това, което трябваше да направи той, е да си каже в прав текст, че не ще да участва в тая дискусия и да премълчи. А ако толкова си обича свършената работа по тая книга (както реакцията му на току-що родила лъвица подсказва), нека обясни, накратко, следното - защо е решил да преведе, примерно, пасажите дето сме ги цитирали, по начина, по който ги е превел. От практическа, професионална гледна точка.
Барем поне излезе нещо разумно от темата, вместо тия откачени обвинения във фирмени конспирации.
Да го еба.
Трубадуре, попрочети туй-онуй на английски преди да коментираш какво позволява езика и какво не. Като например...въобще нещо на английски. Изказването ти е....малко странно....поне от моя гледна точка. Ако имаш някакъв аргумент зад него, какъвто и да е, ще се радвам да го споделиш и ще ти отговоря без флеймене. И бездруго не знам как да флеймя. Ako нямаш, ми е непонятно за чий го направи тоя коментар въобще.
А иначе - ами, да, Русинов не се е справил добре според мен в тоя пролог (нататък не знам как е) и мога да си подкрепя мнението с аргументи.
Aз не чета книги, за да преживявам някак езика в тях, сори. Ако трябва да се спирам на всяка втора страница по два пъти, щото съм попаднал на някакво словосъчетание, на което няколко секунди не мога да му разбера въобще смисъла на родния си език, и ако чета книга от 1100 страници, ми...
Това, което трябваше да направи той, е да си каже в прав текст, че не ще да участва в тая дискусия и да премълчи. А ако толкова си обича свършената работа по тая книга (както реакцията му на току-що родила лъвица подсказва), нека обясни, накратко, следното - защо е решил да преведе, примерно, пасажите дето сме ги цитирали, по начина, по който ги е превел. От практическа, професионална гледна точка.
Барем поне излезе нещо разумно от темата, вместо тия откачени обвинения във фирмени конспирации.
Да го еба.
Last edited by Trip on Mon Jun 11, 2007 8:18 pm, edited 1 time in total.
Не знам аз съм ги чел до третата на български и почнах четвъртата на английски ама се отказах. Просто за да се четат в оригинал си трябва бая високо ниво на език, което не ми се трупа точно сега. А колкото до превода според мен не е толкова слаб, колкото се нуждае от редакция на някво лице изчело книгите в оригинал. Което става бая сложно като концепция ама накрая би станало възможно да се избегнат лошите моменти.
п.с. Аз ОСТРО ше гласувам ако Русинов сака да е президент и без тва другите са нелицеприятни и втръсват вече
п.с. Аз ОСТРО ше гласувам ако Русинов сака да е президент и без тва другите са нелицеприятни и втръсват вече
Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- BaYa
- Forsaken
- Posts: 3002
- Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
- Location: На топличко, във въображението ми!
- Contact:
Чакай де, преводачо! Занеш че и моя глас можеш да бройш, поне от корпоративна солидарност! И напук на злите felôns et maledisants! Аз съм за уважението на чуждият труд!! (Макар че не слагaм под съмнение твърденията на съфорумци.) A критиките - винаги конструктивни!!
И това че ако изобщо изчета Малзан-а на БГ, няма да мога да сравня, защото никога няма да го прочета на английски!!


И това че ако изобщо изчета Малзан-а на БГ, няма да мога да сравня, защото никога няма да го прочета на английски!!


Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Нямам предвид, че не знам бъкел английски, а че подобно на Пъгсли
Разбирам, че сте дай хард фенове и затова реакцията ви е такава, но от гореспоменатата гледна точка на тези 90% от четящите, преводът просто става - в смисъл от колкото да се мъчиш като куче на словосъчетанията използвани от Ериксън по-добре да я прочетеш на български, където някой друг се е мъчил като куче. След като ви слушам как я възхвалявате разбира се и мен ме хваща яд, че нямам времето да прочета книгата на английски или да се намери някой с възможностите и времето да преведе книгата по начин който да запази напълно атмосферата на оригинала, но нищо не мога да направя.
Наистина има доста фрапантни неща от примерите които сте дали, но парчетата наистина не са толкова лесни за превод, а трябва да имаме предвид че цялата книга е нон стоп такива неприятни неща за транслиране. Убеден съм, че след няколкоминутно мислене всеки един от нас ще даде сносен превод на дадените примери, но общо взето цялата книга е съставена от такива примери, за чиито отделянето на специално внимание би отнело зверски много време.
Сега, неприятно ми е че поради алчноста на издателството и невниманието на преводача на моменти ,АЗ читателят губя от удоволстието което получавам докато чета книгата, но... това е положението - докато някой с много пари, неограничено време и талант не реши да я преиздаде и препреведе, което не вярвам да стане някога.
. Каквато смятам че е ситуацията с 90% с четящите.Не знам аз съм ги чел до третата на български и почнах четвъртата на английски ама се отказах. Просто за да се четат в оригинал си трябва бая високо ниво на език, което не ми се трупа точно сега.
Разбирам, че сте дай хард фенове и затова реакцията ви е такава, но от гореспоменатата гледна точка на тези 90% от четящите, преводът просто става - в смисъл от колкото да се мъчиш като куче на словосъчетанията използвани от Ериксън по-добре да я прочетеш на български, където някой друг се е мъчил като куче. След като ви слушам как я възхвалявате разбира се и мен ме хваща яд, че нямам времето да прочета книгата на английски или да се намери някой с възможностите и времето да преведе книгата по начин който да запази напълно атмосферата на оригинала, но нищо не мога да направя.
Наистина има доста фрапантни неща от примерите които сте дали, но парчетата наистина не са толкова лесни за превод, а трябва да имаме предвид че цялата книга е нон стоп такива неприятни неща за транслиране. Убеден съм, че след няколкоминутно мислене всеки един от нас ще даде сносен превод на дадените примери, но общо взето цялата книга е съставена от такива примери, за чиито отделянето на специално внимание би отнело зверски много време.
Сега, неприятно ми е че поради алчноста на издателството и невниманието на преводача на моменти ,АЗ читателят губя от удоволстието което получавам докато чета книгата, но... това е положението - докато някой с много пари, неограничено време и талант не реши да я преиздаде и препреведе, което не вярвам да стане някога.
Last edited by Corwin on Mon Jun 11, 2007 8:54 pm, edited 1 time in total.
I like rusty spoons....
I like to touch them...
It's almost orgasmic...
I like to touch them...
It's almost orgasmic...
Синтаксисът на Ериксън може да е завъртян, но маниеризмите му се повтарят. Не виждам какъв е проблемът един преводач да намери няколко варианта и да ги сменя. Няколко граматически правилни варианта, такива със смисъл. Езикът на Ериксън е проза. Притежава достатъчно консистентност, за да може човек да влезе в него, а словосъчетанията му далеч не са толкова сложни за превод. Разбирам достатъчно от тия неща, за да мога да го кажа. Има достатъчно автори на други книги в мейнстрийм литературата, които са далеч по-сложни за превод.
В случая според мен проблемът е първо, че книгата е дълга и вероятно уморява и второ, че предвидената аудитория наистина не е твърде придирчива към езика, на който е написана книгата, което някак автоматично принизява жанра до "незаслужаващ внимателен превод". От тухлите на Мартин всички знаем, че г-н Русинов е способен на внимателен превод. Ериксън е по-голямо предизвикателство, но не толкова. Просто по-различно.
Нека не забравяме все пак, че г-н Русинов е професионален преводач - професия даваща голяма доза лична свобода , но и бидеща до голяма степен и призвание. Това е професия, изискваща внимание, особено към нещата, заслужаващи такова.
Осем часа на ден (нормален работен ден) по 4-5 странички на час прави един шести Малазан за 35-40 дни. Г-н Русинов е имал около 4-5 пъти това време, за да си изглади работата. Разбира се, ако едновременно с това той се занимава и с друг тип работа, горното не важи и се извинявам.
В случая според мен проблемът е първо, че книгата е дълга и вероятно уморява и второ, че предвидената аудитория наистина не е твърде придирчива към езика, на който е написана книгата, което някак автоматично принизява жанра до "незаслужаващ внимателен превод". От тухлите на Мартин всички знаем, че г-н Русинов е способен на внимателен превод. Ериксън е по-голямо предизвикателство, но не толкова. Просто по-различно.
Нека не забравяме все пак, че г-н Русинов е професионален преводач - професия даваща голяма доза лична свобода , но и бидеща до голяма степен и призвание. Това е професия, изискваща внимание, особено към нещата, заслужаващи такова.
Осем часа на ден (нормален работен ден) по 4-5 странички на час прави един шести Малазан за 35-40 дни. Г-н Русинов е имал около 4-5 пъти това време, за да си изглади работата. Разбира се, ако едновременно с това той се занимава и с друг тип работа, горното не важи и се извинявам.
Стига де, едва ли са нужни чак толкова много пари и талант - как могат бардци да превеждат чудесно Дан Симънс примерно и фантастиките като цяло (поне в близкото минало, защото напоследък не ги следя), а с фентъзитата човек често остава чувството, че нито преводачът е имал достатъчно време и/или желание да се главоболи да доизпипа нещата, нито редакторът е имал желание да поправя каквото и да било, защото пак ще се намерят балъци да си купят книгата. В това е цялата работа.Сега, неприятно ми е че поради алчноста на издателството и невниманието на преводача на моменти ,АЗ читателят губя от удоволстието което получавам докато чета книгата, но... това е положението - докато някой с много пари неограничено време и талант не реши да я преиздаде и препреведе, което не вярвам да стане някога.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Не, не съм. Зантаятчия съм.Trip wrote:Нека не забравяме все пак, че г-н Русинов е професионален преводач
Мисля, че съм го казвал и друг път: Професионалният преводач избира какво да преведе, сам решава за колко време да го преведе, и на каква цена.
Не мога да се похваля с такива привилегии - ако някой може, моите уважения.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests