Page 58 of 68

Posted: Sat Jan 28, 2012 12:00 pm
by tigermaster
Да не е нещо в стил "Прати(х) незнамсиколко време подготовка по дяволите"?

Posted: Sat Jan 28, 2012 12:10 pm
by Xellos
Сещам се за няколко израза на Марчинко за военните операции...

Posted: Sat Jan 28, 2012 1:41 pm
by Vankata
tigermaster wrote:Да не е нещо в стил "Прати(х) незнамсиколко време подготовка по дяволите"?
Не, не търся това. Описателно може да се преведе по много начини. На мен ми трябва някакъв фразеологизъм, около който да завъртя въпросната игра на думи. Не ми се иска просто да я пропусна.

Posted: Sat Jan 28, 2012 2:00 pm
by RRSunknown
В казармата използвахме думата "издънка" за всички подобни случаи - от взривяването на цистерната в Ирак до далеч по прозаични неща.

Posted: Sat Jan 28, 2012 2:51 pm
by Vankata
Знам я, но не ми върши работа - няма как да я включиш в игра на думи. Както казах, трябва ми фразеологизъм.

Posted: Sat Jan 28, 2012 10:15 pm
by bsb
Освен "оплитам конците" нищо друго не се сещам. А и то е по-меко.

Posted: Mon Jan 30, 2012 7:30 pm
by Dr. Horrible
Провал на акция и игра на думи... Хм. Учителят ми по немски използваше една яка фраза "Опитахте се да блеснете, а всъщност лъснахте."

Posted: Sun Feb 05, 2012 12:28 pm
by LightOne
Попаднах на НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

До каква степен бих могъл да я ползвам при транскрипцията на чужди лични имена? Въпреки че не е изрично записано да е за тях, а е за географските, мисля си, че ще ми върши работа.

Posted: Sun Feb 05, 2012 2:49 pm
by Gribo
Не е актуална - специално за географските имена има наредба от 2006 (НАРЕДБА № 3 от 26.10.2006 г. за транслитерация на българските географски имена на латиница).
По-скоро погледни тези два линка:
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667

http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135663268

Posted: Sun Feb 05, 2012 3:03 pm
by LightOne
Мерси, но не това ми трябва. Това е от български на чужд език. На мен ми трябва от чужд на български - както е в посочената от мен наредба, която урежда правилата на десетина различни езици.
Мен по-скоро ми трябва да знам дали мога да се позовавам на такива наредби за лични чужди имена, иначе най-актуалното ще си го намеря.

Posted: Sun Feb 05, 2012 4:46 pm
by Gribo
В такъв случай и тази от 2006та не ти върши работа, и тя е за от български на чужд. Ако няма друга уредба по въпроса (не съм навътре, че да ти кажа има ли, няма ли), би трябвало да можеш да приложиш правилата за географските имена към транскрипцията на личните по аналогия - не се занимавам с преводи обаче, тъй че се опасявам да не те подведа.

Posted: Sun Feb 05, 2012 5:23 pm
by bsb
LightOne wrote:Попаднах на НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

До каква степен бих могъл да я ползвам при транскрипцията на чужди лични имена? Въпреки че не е изрично записано да е за тях, а е за географските, мисля си, че ще ми върши работа.
Мисля, че е отменена, или поне май бях попаднал някъде в интернет на такова мнение - обаче аз все още си я ползвам редовно. Иначе зависи какво имаш предвид под "да се позовавам" - кой пък толкова ще ти държи сметка? Що се отнася до самата наредба, нещата вътре са доста логично изложени и май нямаше някакви особени противоречия с правописния речник. А и е полезна, когато човек не знае съответния език, примерно нидерландски или шведски.

Posted: Sun Feb 05, 2012 8:54 pm
by Gribo
Не е отменена, в сила си е все още.

Posted: Tue Feb 07, 2012 11:39 pm
by Xellos
Не си инсталирайте допълнителен преводач към скайпа...

чакай сега че бях на телефона че и с майка чатех!!
chak Sega Th Th bang on the phone with T-shirt chateh!

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Posted: Wed Feb 08, 2012 10:05 am
by Mindcrime
Banging t-shirt on the phone, much? :twisted: