Page 59 of 68

Posted: Fri Mar 09, 2012 8:53 pm
by Interpreter
(Chapter) 21
Decision

Mara awakened.
...

(Chapter) 22
Challenge

Mara awoke.
...

Значи, ще замоля Трип, Феанор, или който колега се отзове там, да обясни тънката семантична разлика между двете. Не че си нямам работен отговор, но просто не ми иде две съседни глави да започват по, някак си, сходен (?) начин :?

Posted: Fri Mar 09, 2012 9:09 pm
by Trip
Не виждам смислова разлика - евентуално само регистрова.

Posted: Fri Mar 09, 2012 11:09 pm
by bsb
Първо написах нещо, но се оказа, че не съм разбрал правилно условието на задачата - и го изтрих.

Ако случайно не си го направил, можеш да видиш бележката за употребата на http://www.thefreedictionary.com/wake - и според нея няма особена разлика, да не кажем никаква.

Posted: Sat Mar 10, 2012 3:49 am
by Feanor
Awaken бих интерпретирал като "пробуждам се", "осъзнавам изведнъж", защото звучи по-архаично (и съответно поетично). Awake -- като "събуждам се от сън" в нормалния смисъл, когато фразовият глагол wake up е неподходящ. Като погледнах в книгата, обаче, Файст просто си прави стандартния некадърен номер да започва глава с параграф от две думи, без да влага някакво по-дълбоко значение. Превеждай "Мара се събуди" или "пробуди" без да му мислиш много и давай нататък, защото това са най-хубавите книги на този автор и е крайно време да бъдат издадени на български.

Posted: Sat Mar 10, 2012 9:04 am
by Interpreter
Съгласен и с тримата. Този негов "патент" да започва неизменно всяка глава с двусловно изречение дразни понякога, а в превод не издържа винаги. Иначе като изключим това и някои леки недоразумения в стила и отделни описания, в трилогията наистина се случват забавни неща, особено в третата книга, въпреки че се долавя силното влияние на Джани :)
Първата скоро излиза, мисля че Берик я направи. Втората е в редакция, третата е на път.

Posted: Tue Mar 13, 2012 5:17 pm
by tigermaster
Както може би знаете, преди известно време се захванах с превод на сериала "Джонатан Крийк". До момента съм превел почти цели три сезона. Стигнах до сезон трети, епизод четвърти, и забих тотално. Ето този епизод:
http://www.imdb.com/title/tt0616865/
Има доста неприятни игри на думи, при това, за нещастие, свързани с ключови моменти от сюжета на епизода.
Ще има спойлери по-надолу, впрочем.

Първо, някой знае ли адекватен превод на "ghost writer" на български? Знам какво е това, а и в самия епизод става доста ясно така или иначе. "Писател в сянка" дали върши работа?

Второ, каква би могла да бъде връзката между "The Grave Digger" и "a very miserable Australian"? Става дума за заглавие на книга. Ето я репликата:
Like this one. "The Grave Digger" is nothing to do with a man who digs graves. It's about this very miserable Australian.
И отговорът:
Sorry, I don't... Oh. Grave Digger. Very clever.

Posted: Tue Mar 13, 2012 8:46 pm
by Matrim
Grave освен "гроб" значи и "печален, мрачен". Явно книгата не е за гробокопач, а за някакъв друг вид копач, който е нещо депресиран. Само, че не знам как ще преведеш играта на думи в случая.

Posted: Tue Mar 13, 2012 9:09 pm
by tigermaster
Мерси!

То и аз трябваше да се сетя, де... Вероятно ще измисля някакво заглавие, което няма нищо общо с оригинала.

Posted: Tue Mar 13, 2012 9:23 pm
by bsb
Всъщност digger се употребява и като нарицателно за австралиец или новозеландец. Което още повече усложнява нещата. Мразя английските игри на думи, които на всичкото отгоре и рядко са смешни.
http://www.thefreedictionary.com/digger

Posted: Fri Mar 30, 2012 11:41 pm
by Alexis
Реших, че това е подходящото място да покажа и да помогна да се популяризира болката на един преводач:

Gili Bar-Hillel speaks out about the way Warner Bros. and the HP machine have been treating the HP translators:
Gili Bar-Hillel wrote: It was my great privilege to translate the Harry Potter books into Hebrew, a life-altering career-building occupation that brought me uncountable benefits and joys, but that also entailed on more than one occasion being rather painfully forced to swallow my pride. I know this to be true not only of myself but of many of the international translators of the Harry Potter books. When two-dozen of us convened in Paris in a closed session, a running theme was that of insult, hurt and rage directed towards the Harry Potter machine – the wall of lawyers surrounding J.K.Rowling, her agents and Warner Bros. – who had gone out of their way to disenfranchise translators of their intellectual and moral rights. The tactics used were impersonal and bullying, even humiliating. There was no debate, no discussion of gray areas in international copyright laws and the status of translators: there was simply the assertion that Harry Potter translators must waive their rights or they will be discarded. Those who refused to waive their rights, like Catalan translator Laura Escorihuela, were dropped without apology.
Pleasе read the full blog entry:
Harry Potter and the 800 lb Gorilla

* * *

Интересно ми е дали и БГ преводачката е била третирана така. Аз бях доста приятно изненадана от нейния превод, поне в 4-те книги, които съм чела на БГ.

Posted: Thu Apr 05, 2012 6:48 pm
by Interpreter
Е не, не мога...
Spoiler: show
... Магьосникът вляво от нея докосна китката й с нежен преден крайник...
Знам, че редакторът ще ми врещи по гсм-а, но това е положението.

Posted: Thu Apr 05, 2012 7:30 pm
by Feanor
Ахаха :lol:

Някакви там насекомски термини няма ли? За мандибула се сещам, но това май е външна челюст. Което в крайна сметка няма такова значение, имайки предвид предно-крайната алтернатива :lol:

Магьосникът отляво нежно докосна китката й с мандибула.

Сега се сетих, че гадовете всъщност не бяха мравки в лицата, така че мандибулата отпада. В краен случай можеш да се измъкнеш по sci-fi начин и да използваш думата "манипулатор".

Posted: Thu Apr 05, 2012 8:09 pm
by Interpreter
Докосна я с нежния си преден манипулатор? Не че звучи съвсем зле, но... Все едно, остават 50-тина страници. Патетично е.
Искам Faith!

Posted: Thu Apr 05, 2012 8:26 pm
by Feanor
Нежно я докосна с манипулатора си. Манипулатор изключва четирите крака, така че няма нужда от уточнение.

Posted: Thu Apr 05, 2012 8:39 pm
by Interpreter
Засега съм се спрял на "Докосна китката й с нежно шипалце." Все пак не бива да бягаме много от оригинала :P