Page 59 of 102

Posted: Tue Jun 12, 2007 12:42 pm
by Random
E, да ама тук не коментираме до колко преводачът е успял да приспособи текста от английски на български. Спор няма, че Малазана е труден за превод. Тук коментираме фрапиращи капсулирани безумия в текста, които не са резултат от особеностите на езика, а от немарливостта на преводача. Как така Трип успя веднага да даде много по-читави версии на цитираните от Рол изречения? Еми просто се е замислил малко. А на един преводач това му е работата все пак. Преводът на Русинов не само че звучи зле, ами и на места е неразбираем.

Posted: Tue Jun 12, 2007 12:55 pm
by Roland
Така е, Шанара, просто проблемите на бг-превода на Малазана не произтичат от специфичните особености на оригиналния текст, а от... други неща :roll:

Posted: Tue Jun 12, 2007 1:01 pm
by shannara
Random wrote:E, да ама тук не коментираме до колко преводачът е успял да приспособи текста от английски на български. Спор няма, че Малазана е труден за превод. Тук коментираме фрапиращи капсулирани безумия в текста, които не са резултат от особеностите на езика, а от немарливостта на преводача.
Моля? Нали разбираш, че оценяването по конкретните изречения, а не като цялостен резултат звучи.. тенденциозно?
И да - въпросните изречения могат да бъдат и по-добре направени, както вече казах. Особено от човек, на когото му се плаща да го прави. Което не значи, че цялостния превод осакатявал стила на автора. Просто казва, че стилът на автора може да е звучен, оригинален и прочие суперлативи в оригинал и да не звучи добре на друг език.
Направо се амбицирам да си изровя превода на Малазана на немски и да го пусна тук на немскоговорящите да се зарадват в търсене на несъществуващи глаголи в края, средата и началото на изречението.Spooky experience ще е!

Posted: Tue Jun 12, 2007 1:11 pm
by Random
Ъъъ... сори, ама на мен не ми дреме за немския превод. Кое му е тенденциозното да оценявам отделните изречения? То не е като нарочно да ги е превел така с някаква стратегическа мисъл, за да цели определено звучене на текста цялостно. Просто се е олял, фейс ит. Да бяха десет такива изречения в целия текст, ама те са 10 в един пролог. Какво повече трябва да дадем като пример, за да се оцени ниското ниво? За да правиш цялостна оценка, трябва първо всичко да е наред на ниво градивни блокове каквите са изреченията. А Ериксън пак повтарям след другите за нти път изобщо не е чак толкова сложен.

Posted: Tue Jun 12, 2007 1:45 pm
by Beric
Не знам що, ама ми се струва, че по темата основно могат да се изказват Ян и Рол, останалите, колкото и перфектно да знаете английски, и каквито и капацитети да сте, преведете 2-3 книги за срок и пари, и тогава говорете. А това да се оправят изреченията, в които има някакви смислови грешки и не звучат добре, е работа на редактора.

Posted: Tue Jun 12, 2007 1:47 pm
by Roland
МОЛЯ? Да, за незвучащите добре изречения е отговорен редакторът, но бога ми, ако преводачът не си е направил текста смислово ясен, редакцията само ше го доунищожи.

И ако имаше нещо, в което смятам, че Сашо не е прав, щях да се намеся. Прочее, и той, и Емо също превеждат книги, макар и от по-скоро.

Posted: Tue Jun 12, 2007 1:52 pm
by Beric
Ами Емо преди няколко страници направи точно това - редактира извадените от теб изречения - без да ги унищожава. Значи все пак още някой не си свършил работата.

И не казвам, че не говорят верни неща, просто отвън всичко изглежда по-лесно.

Posted: Tue Jun 12, 2007 1:56 pm
by Morwen
Сори, но мнения в стил "Като не ти харесва, направи го ти" ми се виждат прекалени. Мога да видя, че една дреха е зле скроена, дори и да не мога копче да зашия, мога да усетя фалшиво пеене, въпреки че аз пея кошмарно, етц... За превода може да коментира всеки, който е достатъчно добре запознат с английската и българската версия, а това дали той е превеждал, спазвал срокове и т.н. си е лична работа на преводача. Да, ако от издателството са му казали, че преводът трябва да е готов за вчера, сигурно ще го преведе зле. Така че преводът не е резултат само от направеното от преводача. Но не виждам с какво това отнема правото не-преводачи да го коментират.

Posted: Tue Jun 12, 2007 2:08 pm
by Beric
Ми не-преводачите, трябва да коментират, като не-преводачи. Защото виждат само повърхността, крайния резултат. Не виждат, гръбначното изкривяване, хемороидите, главоболието, кървясалия поглед и психическите отклонения, които неминуемо се появяват :D Или това, че седиш и се мъчиш да преведеш някакъв пасаж, а съседа отгоре е решил да срути блока с някаква дрелка. Просто, както и във всяка друга професия, не се работи в идеалните условия. И като се събере всичко накуп превода не става толкова добър.

Едно време в Бард имаше подобна дискусия. Тогава Феанор пак искаше да разпъне Валери на кръст. Сега, не мога да разбера, какво толкова искате да ви отговори човека.

Posted: Tue Jun 12, 2007 2:13 pm
by Roland
Нещо различно от сегашното си поведение на обидено саркастично тийнче примерно.

А за качеството на преводите - аз, като човек, който, сам признаваш, има право на глас, твърдя, че тия оправдания не струват пукната пара, ако за крайния резултат се искат пари. Щом не си разпространяваш труда безплатно, нямаш право и да се репчиш на обвиненията после, или да се оправдаваш. Шестият Малазан в оригинал е същите пари, каквито е и на български. За еквивалентната цена обаче българският читател получава претупана работа (онова с гуглите и лицата е нагледен пример за мързел някаква съвсем обикновена, ако и малко по-дълга конструкция, да я пренесеш на бг, съответно просто по-голямата част от нея липсва) и големи приказки. Да, ЕСТЕСТВЕНО, че 250 000 души в България ше имат книги на Русинов в дома си. Само че това по какъв начин прави въпросните добре преведени? Никак. Просто това се предлага и това се купува. Много хора нямат нито достъп, нито познания за книги в оригинал.

ОБАЧЕ и много вече имат. И ако издателите и преводачите не започнат да стоплят, че поколенията се изменят и новото вече ЧЕТЕ в оригинал, скоро може избирателите да намалеят...

Posted: Tue Jun 12, 2007 2:15 pm
by Random
Ми аз лично бих се задоволил с адекватно държание. А той такова не демонстрира. Казах си по-горе, че не нападам конкретно него, а превода като продукт. В тая връзка явно редакторът също се омазал, ако изобщо е погледнал текста. Но това в крайна сметка са вътрешни проблеми на екипа, който работи по книгата.

И смятам, че един читател има също толкова големи права да критикува. Тука си говорим за очевадни грешки, не за някакви аркейн преводачески техники...

Posted: Tue Jun 12, 2007 2:18 pm
by Beric
Ми аз поведение не коментирам, както виждаш.

Обаче имам идея. Съберете се така по-голяма тълпа и обсадете Бард с искане за оставки. Така аз ще се издигна и най-сетне ще ми дадат да превеждам фентъзи. И после ще може да ме псувате на воля, и като идвам в София да ме поступвате, че поне съм на половина по-млад и няма да ви е съвестно да ми посегнете :)

Posted: Tue Jun 12, 2007 2:26 pm
by Morwen
@Берик
"Гръбначното изкривяване, хемороидите, главоболието, кървясалия поглед и психическите отклонения, които неминуемо се появяват" са си личен проблем на самия преводач. Мислиш ли, че има професия, при която да няма такива странични ефекти? Мислиш ли, че лекарите нямат проблема с умората, повреденото парно, скапания софтуер на Здравната каса? Обаче теб не те интересува това, те трябва да ти помагат и ако не го направят е тяхна грешка. Същото е и с всяка друга професия. Ако за преводачите се разсъждаваше по този начин, то не трябва да има и един свестен превод. И да, хората имат правото да коментират продукта, без да знаят през какво е минал преводача.

Пак казвам, аз превода не мога да дам мнение. Обаче тази логика ми е адски ирелевантна.

Posted: Tue Jun 12, 2007 2:28 pm
by Demandred
Разбирам, че кратките срокове правят нещата по-трудни и т.н. Но все пак надали само те са виновни за изцепки като "денрабЪ", имасец и тем подобни, както и за камарата изречения още в пролога, които са практически неразбираеми.

Освен това на един клиент на Бард не му пука защо е осакатен превода, за него важното е, че се е набутал да си купи некачествен продукт за една доста солидна цена. Още по-дразнещо е когато работилите в това издателство върху този продукт вместо да се опитат да дадат някакъв смислен отговор на критиките и въпросите към тях, отговарят само с закачки и сарказъм.

Posted: Tue Jun 12, 2007 2:36 pm
by Beric
Мен конкретно ме подразни ето това, което каза Емо. - Осем часа на ден (нормален работен ден) по 4-5 странички на час прави един шести Малазан за 35-40 дни.

Или твърдението на Рандъм, че Ериксън не бил труден. Ми на него, като му допада стила и му е лесно. Докато за мен, например е тежък и не бих се хванал да го правя.

Иначе, естествено, че всеки който дава пари, има право да псува и да недоволства, колкото си иска.