Page 7 of 12
Posted: Wed Jul 18, 2007 6:48 pm
by shayhiri
Have е коварен глагол за нас българите.

Posted: Wed Jul 18, 2007 7:51 pm
by tigermaster
Jen wrote:Interpreter wrote:Мда, това имената са тънка работа.
Имената на песните са ми особено любими... Не знам дали някой в човешката история ще успее да надмине по гениалност превода на "Аfter the rain has fallen", сътворен от Канал 1:
"
След дъжда има загинали"
Помислих, че халюцинирам.

Т`ва кога?
Иначе, според мен и имената на песните не трябва да се превеждат. Как ще стане "Hail And Kill" на български?
Posted: Wed Jul 18, 2007 7:58 pm
by shayhiri
"Убивай учтиво"?
Мисля.
Posted: Wed Jul 18, 2007 8:00 pm
by tigermaster
"Убивай с поздрав"?
"Поздрави с убийство"?
Колко време съм се чудил как ли ще стане на български само аз си знам.
Posted: Wed Jul 18, 2007 9:27 pm
by Jen
tigermaster wrote:Jen wrote:Interpreter wrote:Мда, това имената са тънка работа.
Имената на песните са ми особено любими... Не знам дали някой в човешката история ще успее да надмине по гениалност превода на "Аfter the rain has fallen", сътворен от Канал 1:
"
След дъжда има загинали"
Помислих, че халюцинирам.

Т`ва кога?
Иначе, според мен и имената на песните не трябва да се превеждат. Как ще стане "Hail And Kill" на български?
Преди година-две, може би. Не много скоро. Но е достойно за историята.
Да, определено не трябва да се превеждат, ако ще се превеждат така... Иначе не знам, има случаи, в които и заглавието и текстът на песента са много важни, част са от концепцията във филм или книга примерно, и е хубаво всички да могат да разберат. От друга страна, не е като при прозата, често на друг език просто звучи глупаво и смешно, дори да следва общия смисъл. И се получават нелепици. Та наистина не мога да заема категорична позиция.
Posted: Wed Jul 18, 2007 10:38 pm
by Moridin
Възхвалявай и убивай
няма як превод, но самото "убивай" доста трудно мое се сравни с мощта на "kill". По-добре е "коли", например "хвали и коли". Хейл в тоя случай значи нещо като "hail the lord", а не да поздравяваш врага ОЧЕВИДНО баси...
Posted: Wed Jul 18, 2007 11:03 pm
by Interpreter
Нацита сте си тва метълите, ей

Виж хипитата едно време кви си бехме кротки
Posted: Wed Jul 18, 2007 11:50 pm
by Xellos
То и манйовъра надали са наясно кво се има предвид ма да звучи мноо тру енд хеви. Нема що

Posted: Thu Jul 19, 2007 12:07 am
by shayhiri
Kill with power!!
Никой критик досега не е успял да вникне в дълбоката екзистенциална същност на текстовете на Менъуо(р) (
правилното произношение).

Не се и опитвайте.

Posted: Thu Jul 19, 2007 12:41 am
by Trip
Аз пък съм с впечатлението, че Хейл-а не би трябвало да се води даже част от целия израз. Бутнат е вътре само щото без Хейл принципно в пауах мьетъл не може, нали. Нещо като "Мараба и я ми подай ракийцата".
Posted: Thu Jul 19, 2007 6:35 am
by Pugsley
Офтопик.
БАТЕ АВАТАРА

Posted: Thu Jul 19, 2007 11:01 am
by Roamer
Е... не... начи... не е истина просто

Баш вчера Пейо реши да пусне опити за преводи на заглавия на песни на Metallica -
http://blog.peio.org/?p=991 - пък да вземе да се окаже, че има и доста силен отклик от публиката...

Posted: Sun Jul 22, 2007 11:50 am
by Interpreter
Posted: Sun Jul 22, 2007 5:13 pm
by Roland
Държиш се глупаво според мен, като му се заяждаш. И правиш кофти впечатление, щото си му официалният преводач за България. Какво доказваш по тоя начин?
Posted: Sun Jul 22, 2007 5:28 pm
by Morwen
Е, той не се заяжда, просто обяснява, че преводът му всъщност е верен.