Page 61 of 68
Posted: Wed Sep 05, 2012 2:36 pm
by kalendarа_ska4a
Trip wrote:He raced silently up the dry creek bed, one eye ahead, the other guiding his boots around anything that would make noise.
...
Бахахахахха
Posted: Wed Sep 05, 2012 3:57 pm
by Claymore
Trip wrote:He raced silently up the dry creek bed, one eye ahead, the other guiding his boots around anything that would make noise.
...
lolwut

Posted: Wed Sep 12, 2012 5:29 pm
by Trip
Съюзно командване по операциите – разположено е във Върховната щабквартира на съюзните сили в Европа (SHAPE), близо до Монс (Белгия). Отговаря за всички дейности, които са необходими.
Окей...
Posted: Tue Oct 16, 2012 12:56 pm
by Marfa
Хорове, имам въпрос. Как е прието да се превеждат SMS-и, DVD-та, CD-та и всякакви такива? Примерно, кутия с DVD-та как трябва да е? И да речем "той получи няколко SMS-и".
Posted: Tue Oct 16, 2012 1:30 pm
by bsb
Най-сигурно е да се разширят. Примерно "получи съобщения по SMS" или "SMS съобщения". Или "купи DVD дискове", макар и тавтологично.
В новия правописен речник има думи "дивиди", "дивидиром (дивиди ром)", "есемес", "сиди", "сидиром" (като за последното, неясно защо, не е посочено, че може да се пише и разделно, както е дадено за "дивидиром"). Така че може и те да се ползват.
Posted: Tue Oct 16, 2012 1:45 pm
by Morwen
На мен "двд дискове" и "смс съобщения" ми се виждат най-добрия баланс. Макар че съвсем спокойно бих използвала и "няколко смс-а" примерно.
Posted: Tue Oct 16, 2012 5:11 pm
by Marfa
Мерси! Ами колите? Тоест, ако колата е BMW. Не мога да напиша "паркира шевролета си зад беемвето му", за съжаление, а е тъпо "паркира шевролета си зад неговото BMW". Знаете ли как е прието да се действа в такива случаи?
Posted: Tue Oct 16, 2012 5:35 pm
by Alexis
Мисла, че съм виждала еквивалент на "паркира шевролета си зад беемвето му" и катргорично съм виждала "беемве".
Google помогна: Ето го в
Монитор, в
Труд и пак в
Труд.
Posted: Tue Oct 16, 2012 5:47 pm
by Marfa
Брех!

Мерси!
Posted: Tue Oct 16, 2012 6:12 pm
by bsb
Marfa wrote:Мерси! Ами колите? Тоест, ако колата е BMW. Не мога да напиша "паркира шевролета си зад беемвето му", за съжаление, а е тъпо "паркира шевролета си зад неговото BMW". Знаете ли как е прието да се действа в такива случаи?
Можеш да напишеш нещо подобно, описано е в правописния речник. Марки, които се възприемат като нарицателни, се пишат с малки букви. Вече със съкращенията очевидно става криво.
Обаче винаги можеш да напишеш "паркира своя "Шевролет" зад неговото BMW".
Posted: Tue Oct 16, 2012 6:47 pm
by Marfa
Е това е идея! Пиша го! Много благодаря.

Posted: Tue Oct 23, 2012 7:16 pm
by Marfa
Изреченията, които обичам:
He didn't look the way he used to, but neither did he look quite the way he'd grown accustomed to.
Posted: Tue Oct 23, 2012 7:36 pm
by Claymore
Не изглеждаше както преди, но не изглеждаше точно и както беше свикнал?
Posted: Tue Oct 23, 2012 7:56 pm
by Marfa
Да, ама просто ми е тъпо, щото никога не бих се изразила по тоя начин.

Posted: Tue Oct 23, 2012 8:45 pm
by Trip
Това без контекст е някакво супер нелогично и противоречащо си в двете си части изречение....