Page 62 of 68
Posted: Tue Oct 23, 2012 9:12 pm
by Veritas
Това ми напомня за "тя е стара и дебела, но... грозна".
Posted: Wed Oct 24, 2012 10:53 am
by Marfa
Нещо такова.

Ми контекстът... Героят се гледа в огледалото, казва си тва изречение, после обяснява как и защо изглежда по-различно от преди.
Обаче, прави ми впечатление, народът масово пише така напоследък. "Той беше синеок, със сини очи" примерно, или пък "книгата беше с много страници и дебела" (в случая би могла да бъде "но пък дебела") и всякакви такива. Много е разпространено.
Posted: Sun Oct 28, 2012 3:30 pm
by Vankata
Търся идеи как да преведа на български calcinator. Това е алхимично пособие, което се състои от метална паничка, поставена върху стойка с крачета, така че да може да се нагрява отдолу с лампа. Не ми се ще да използвам "калцинатор", защото ми звучи прекалено научно за фентъзи.
Posted: Sun Oct 28, 2012 4:54 pm
by RRSunknown
Точно така се казва на български - калцинатор.
Posted: Tue Nov 06, 2012 10:57 am
by Trip
Героите в книгата, която превеждам в момента, щъкат из София и околностите. So hilariously fake

Posted: Tue Nov 13, 2012 7:31 pm
by Trip
...a nearly complete, fossilized skeleton completely gilded in gold.

Posted: Tue Nov 13, 2012 9:37 pm
by grigorp
...a nearly complete, fossilized skeleton completely gilded in gold.
Така ти се пада. Ша ни причиняваш Каслър на български....
Posted: Wed Nov 14, 2012 9:46 pm
by Mindcrime
Добре, как е по-правилно да се каже - "мача" или "мачове"?
Posted: Wed Nov 14, 2012 9:49 pm
by Trip
-a, когато конкретизираш брой. 7 мача, не 7 мачове, но всички мачове, не всички мача.
Posted: Wed Nov 14, 2012 9:52 pm
by Martix
най-добре играй на сигурно с мачи.
Posted: Wed Nov 14, 2012 10:13 pm
by Mindcrime
Бъзикам се само
Matrix wrote:най-добре играй на сигурно с мачи.

Posted: Thu Nov 15, 2012 8:04 am
by Interpreter
Не ми се рови назад за оригинала, но в точен превод звучи толкова идейно, че става за слоган
"Мислите за пълното безсмислие на всички неща блъскаха като физически юмруци в черепа му, отвътре навън." 
Posted: Thu Nov 15, 2012 8:45 am
by Marfa
олеле Господи...
Posted: Thu Nov 15, 2012 8:53 am
by Matrim
Interpreter wrote:Не ми се рови назад за оригинала, но в точен превод звучи толкова идейно, че става за слоган
"Мислите за пълното безсмислие на всички неща блъскаха като физически юмруци в черепа му, отвътре навън." 
Това да не е цитат от малазана?
Posted: Thu Nov 15, 2012 9:05 am
by Interpreter
Forge of Darkness по-точно. Е, не го оставих така, но има доста подобни съждения, уви. Не знам какво им става на някои автори напоследък.