Page 62 of 102

Posted: Wed Jun 13, 2007 10:07 am
by Moridin
Извинявай, но думата "вършачка" навява единствено аграрни асоциации, а не бойни, така че не - не те е заял неоснователно. И най-малкото това с "клана" вече е тотално в тръстиката.

Posted: Wed Jun 13, 2007 11:30 am
by Interpreter
ОК, в такъв случай (както и в много други) Роланд е прав, а аз съм сбъркал. Вероятно съм се подвел от самия израз. Иначе не съм употребявал думата "вършачки" при описанието на оръжието на Леоман, а "млатила" или нещо такова, не ми се рови. А "кланът" който вероятно ми се е привидял е наречен "Вършачите".
Бтв гафовете ми поединично ли ще ги обсъждаме или в тяхната съвкупност?

Posted: Wed Jun 13, 2007 12:51 pm
by Roland
Ми те са такова богатство и разнообразие :lol: Иначе аз за млатилото/вършачката изобщо нищо не бях казал :) Къде едното, там другото, мен по ме смущаваше кланът ;)

Posted: Wed Jun 13, 2007 2:20 pm
by Interpreter
ОК, остава ми утехата, че младото поколение все пак ще оправи съдебната система, ще се научи да шие рокли добре и ще сложи ред в превода.
Отдавайки всичко от себе си и без нищо да иска в замяна, естествено.
И рано или късно, на тази територия качествените натрупвания ще доведат до количествени изменения, както беше казал Енгелс.
Всъщност той май беше казал точно обратното, но все едно.

Posted: Wed Jun 13, 2007 3:36 pm
by Trip
Към Шанара - виж сега, вече казах: Като у автора има повторяемост, ше има такава и у превода. Няма нужда преводачът да прави кълбета в каквато и да е посока. Да си слага "тогава" и "после", и така. Най-малкото преводът ще е еквивалентен, да? Това дали "после"-тата имат по-кофти ефект върху българските читатели от "then"-а за английските и дали "звучи" по-добре на английски, преводачът, а и всички ние, като вторично говорещи английски, няма как да го знаем. Затова преводачът взима разумно, обмислено решение, както трябва, и избира какво да прави. Като нищо може да се окаже, че опитите на г-н Русинов да "разнообразява" тия дребни неща са били един от факторите да не е взел на някои места подходящи решения за по-важните, като времевата рамка и словореда.

Posted: Sat Jun 16, 2007 9:42 pm
by gholam
На някой друг да му липсват 16 страници от книгата(от 817 до 832)? :evil: :evil: :evil: :evil: :evil:

Posted: Sun Jun 17, 2007 12:13 am
by Interpreter
ако е трудно да се оправиш с борсата на "Бард", обади ми се по лс да уредим въпроса.

Posted: Mon Jun 18, 2007 1:50 pm
by gholam
Разбрах се с човека.Казаха,че я пращат. :)
И понеже не ми се чака още една година за "Reaper's Gale",си го поръчах от Amazon.Първата ми поръчка. :mrgreen:

Posted: Wed Jun 27, 2007 10:52 am
by Muad_Dib
Поразлистих 30тина мин първия Малазан на английски и реших да го почна тези дни. Не за друго, ама се оказа, че всъщност почти нямам непознати думи, а просто чат-пат няколко такива, които ги знам идеално какво значат, но не мога да си намеря бг превода в главата. Как да процедирам според вас, мили приятели-преводачи?:0

Posted: Wed Jun 27, 2007 10:56 am
by Moridin
Чети, ма не се спичай кат ти дотъпее след 200-300 страници, it SO pays off ;)

Posted: Wed Jun 27, 2007 10:57 am
by Muad_Dib
Ма не мен за непознатите думи ме интересува как да процедирам, да се прекъсвам ли да ги търся някъде или да си праскам така, като им разбирам значението на бг, без да знам точния превод...

Posted: Wed Jun 27, 2007 11:00 am
by Roland
Ако хващаш контекста, няма значение дали пичът сумти, хъмти или се оригва, или дали птичката изчуруликала, изпищяла или изквичала. Демек, ако непознатите думи не ти спъват представата за случващото се, ги игнорирай.

Posted: Wed Jun 27, 2007 11:12 am
by Interpreter
Също тъй не обръщай много внимание на това, че героят пришпорва жребеца си в бесен галоп, а малко след това слиза от кобилата. Или че поредният дракон е ту мъжки, ту женски. Не се замисляй много над изречения като then there was a blur in the foggy mist, карай по контекста and God bless u :)

Posted: Wed Jun 27, 2007 11:14 am
by Roland
Interpreter wrote:Също тъй не обръщай много внимание на това, че героят пришпорва жребеца си в бесен галоп, а малко след това слиза от кобилата. Или че поредният дракон е ту мъжки, ту женски. Не се замисляй много над изречения като then there was a blur in the foggy mist, карай по контекста and God bless u :)
Ех черна злоба бе :lol: :lol: :lol: :lol:

Posted: Wed Jun 27, 2007 11:16 am
by Moridin
Има един единствен дракон, който е ту мъжки, ту женски, а това за кобилата изобщо не съм го видял евър.

Иначе Ериксън има тежък проблем с инконсистенциите, да. Окей. Но това не значи, че не е велик :) А и в първите 3-4 книги тия инконсистенции не пречат много (щото още не си схванал картинката :mrgreen: )