Page 63 of 69
Posted: Sun Jul 27, 2008 9:15 pm
by dellusion
Еми аз прочетох до момента следното
- Spoiler: show
-
Ахил се налази с дебелия хомосексуален син на Приам, а на Хектор са му изболи оная работа с копие.
Posted: Sun Jul 27, 2008 9:21 pm
by Roland
- Spoiler: show
- Ахил с никого не се е налазил, просто Агамемнон му каза да се сближи с оня. А тва, че Хектор е осакатен, не виждам как го прави безполов
Posted: Sun Jul 27, 2008 9:56 pm
by Interpreter
Мор: стига излишно спамозаяждане
Posted: Sun Jul 27, 2008 10:24 pm
by Interpreter
Моридин, а стига си се преживявал и ти като админ
![Evil or Very Mad :evil:](./images/smilies/icon_evil.gif)
Аз с колегата си Роланд ако не се заям, с кого друг? Преводът му бива, между другото.
Posted: Mon Jul 28, 2008 10:44 am
by Interpreter
Вчера приятели ми заеха "Изкуството на превода" - изд. Народна Култура, София, 1977 г., с идеята да се поограмотя малко. Интересна книжка
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Обнародвам тук няколко избрани напосоки съждения с надеждата, че ще са от полза и за начинаещи колеги, тепърва нагазващи в дълбоките води на това изкуство:
"Субективният момент в интерпретацията на оригинала има две страни. Едната е свързана със задължението на преводача да се ограничава, а другата - с неговото относително право да се чувства свободен. Всеки преводач е подложен на тези две противодействащи сили. И в зависимост от своя характер, от своеобразието на творческата си индивидуалност, а също и от проблемите, пред които го изправя оригиналът, той застава по-близо до едната или до другата крайна точка на възможната интерпретационна позиция с всички произтичащи оттук последици за превода."
"Прагматическата ориентировка на превода към определен читател, съобразяването с неговите знания и естетически опит е много важна предпоставка за въздействието на преводното произведение и още повече усложнява интерпретацията, която оригиналът получава в него."
"... В този смисъл би могло да се каже, че преводът прилича на любовта. И там е трудно да се установи с категоричност кой от двамата влюбени може да изрази по-добре духовните въжделения на двойката."
“… преводаческият труд е бил и си остава едно от най-важните и достойни дела, свързващи в единство вселената.” Й. В. Гьоте
Posted: Mon Jul 28, 2008 10:57 am
by Super M
Не съм преводач, но по отбраните откъси от тази книга ми се струва, че тя ще представлява едно голямо и типично ала-бала соц теоретизиране, от което полезната информация може да се синтезира на 2-3 страници и от което все още страдат дори съвременните "учени" в хуманитарните науки.
Posted: Mon Jul 28, 2008 11:02 am
by Roland
Super M wrote:Не съм преводач, но по отбраните откъси от тази книга ми се струва, че тя ще представлява едно голямо и типично ала-бала соц теоретизиране, от което полезната информация може да се синтезира на 2-3 страници и от което все още страдат дори съвременните "учени" в хуманитарните науки.
+1
Освен тва май предлага само една гледна точка, ако съдя по втория избран откъс...
Posted: Mon Jul 28, 2008 11:08 am
by Trip
Ъм, в тия откъси не се казва нищо...
Posted: Mon Jul 28, 2008 11:12 am
by Елица
последно четено - Троя третата част и Чингис: Господари на лъка
Троя ми хареса, нищо че малко на сапунка го раздаваше
Чингис също ми допадна нищо че не е фентъзи, добре написана, четивна книжка
И сега като не ща да чета Малазана съм пак без книга:(
Posted: Mon Jul 28, 2008 11:18 am
by Interpreter
Trip wrote:Ъм, в тия откъси не се казва нищо...
Ти пък. На мен идеята, че авторът и преводачът са като влюбена двойка ми допадна много
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Книжката си е бисер. Има даже примери за правилен превод:
Оригинал:
По камням струится Терек,
плещет мутний вал,
злой чечен ползет на берег,
точит свой кинжал...
Превод:
Шумоли в гората ветър,
бучи с жалби пъл,
край брега на мътни Етър
броди турчин зъл.
Posted: Mon Jul 28, 2008 11:19 am
by Trip
ахаахах, това последното беше готино
Бе идеята за двамата влюбени може да е хубава, ама ти казва точно нищо за превода.
Елица, жалко, че не щеш да хванеш Малазана, хубави книжки са...
Posted: Mon Jul 28, 2008 11:21 am
by Demandred
В момента чета Her Smoke Rose Up Forever, сборник Sci-Fi разкази на James Tiptree Jr. Страхотна колекция, засега има 3 абсолютни шедьовъри и 6 много добри разказа от 9-те, които съм прочел. Всичките са оригинални като сюжет и най-вече идеи и атмосфера, и засягат основно теми като отношенията между половете, които не са сред най-често засяганите в жанра. Дори когато са на по-обикновена тема като контакта хора-извънземни, гледната точка на автора е коренно различна от обичайната. Стилово разказите са на много високо ниво, и като цяло въобще не е случайно, че Tiptree успява да спечели 2 награди Хюго и 2 Небюла за тях в може би най-силните години на жанра - 70-те.
Плюс това заглавията са гениални - примерно "And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side" или ""Love Is the Plan the Plan Is Death".
Posted: Mon Jul 28, 2008 12:38 pm
by Interpreter
Е не, тази книга е извор просто:
А неизбежното наличие на творческа индивидуалност у преводача, наличието на предпочитана тоналност на интерпретацията, в която той твори, защото е оригинална личност, са неотменимо условие, за да се вдъхне истински живот на претопеното в пещта на един нов език живо цвете на оринигала.
Thanks, Dilvish
![Headbang :dash:](./images/smilies/dash2.gif)
Posted: Mon Jul 28, 2008 12:53 pm
by Xellos
Кво общо има Михаля
![Shocked :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
Posted: Mon Jul 28, 2008 12:56 pm
by Interpreter
Той ми подари книжката. И не пропуска да ме заяде, като не му хареса нещо.