Page 64 of 68
Posted: Wed Dec 05, 2012 10:08 pm
by Marfa
Всъщност в случая просто подозирам лсд или някво друго такова. Напомня ми на Фантастична светлина с шамана и ученика му, които така се бяха напушили, че виждаха лилави четириъгълни триъгълници. Тук случаят изглежда много подобен.

Posted: Wed Dec 05, 2012 10:36 pm
by Moridin
Говоря за нещо като това:
- Spoiler: show

Posted: Wed Dec 05, 2012 11:55 pm
by Marfa
Тоест, вместо да вкара философска сакралност с енигматичен многоъгълен кръг, просто е имал предвид почти кръгъл многоъгълник? Айде де!

Много добре знаеш, че през ред ги праска такива и то без да се задълбочава излишно в основите на геометрията, била тя евклидова или неевклидова, просто щото не му е това целта. А и човек кат е на лсд с уиски му е малко трудно да се придържа към съответното измерение и все го избива на многомерност и по някаква причина - на паяци.
Posted: Thu Dec 06, 2012 1:09 am
by Moridin
Еми хубаво, ма аз мисля, че е това ;р
Posted: Thu Dec 06, 2012 9:14 am
by Interpreter
Засега съм го отметнал като "леко заоблен додекаоктагон" с питанка в скоби накрая, но ако Жоро предложи нещо по-добро, ще приема

Posted: Sat Dec 22, 2012 11:31 pm
by The Mad Hatter
Hi!
Как най-точно да напасна фразата ,,One day at a time'', като отговор на въпроса ,,I don't know how you guys live with yourselves.''?
Тенкс предварително...
Posted: Sat Dec 22, 2012 11:57 pm
by Roland
"Ден за ден" естествено.
Posted: Tue Jan 15, 2013 2:40 pm
by tigermaster
Обещах на майка ми превод на "Линкълн" и се видях в приключение.
Ще го направя, де, обаче... Някой може ли да даде някаква идея към какво точно е препратка репликата "Thunder forth, God of War!"? Контекстът е начало на обсъждане на военна кампания, репликата е на Линкълн. Писах в Гугъл, обаче ми излязоха само страници с цитати от филма.
Posted: Tue Jan 15, 2013 6:48 pm
by Ghibli
На мен не ми звучи като препратка към нещо. Изниква ми стандартният образ на бог на войната, който препуска гръмовно, или се вози на колесница, ако държи повече на комфорта. Ще ми бъде интересно да чуя други интерпретации, ако има.
Posted: Tue Jan 15, 2013 7:01 pm
by tigermaster
Не знам, аз го преведох като "С гръм напред, Боже на войната". Ако не измисля по-читав превод до утре, ще го оставя така.
Posted: Tue Jan 15, 2013 7:05 pm
by Ghibli
http://theryder.com/wordpress/2013/01/1 ... ns-moment/
Гледай тук какво изрових, не помага много, но е някакъв намек:
And he quotes (or nearly quotes) from sages past. When Lincoln intones, as the naval bombardment of Wilmington commences, “Old Neptune, shake thy hoary locks,” it recalls the deluge scene in Ovid’s Metamorphosis (in Dryden’s translation); in the same scene, his
“Thunder forth, God of War” echoes Milton, unless it’s Horace; shadows of the Bible, in the poetry of the King James version, are everywhere, most directly in the Second Inaugural Address that closes the film. And then there’s Shakespeare: Hamlet for that dream scene; Macbeth as he argues with Seward about the timing of the push for the amendment (Banquo’s address to the witches: “If you can look into the seeds of time/ And say which grain will grow and which will not,/ Speak then to me”); and when he meets with Bilbo and his crew late at night, he quotes from Falstaff (“We have heard the chimes of midnight, Master Swallow”), appropriately enough for that boozy crew.
Posted: Tue Jan 15, 2013 7:26 pm
by tigermaster
Това и аз го видях. Свърши ми работа повече при превода на следващата реплика на Линкълн - тази за Нептун, която направо преписах от "Метаморфози" на Овидий.
Въобще този превод върви бая бавно - не познавам американската история, та през две минути ходя до гугъла - я да проверя какво е "Emancipation Proclamation", я за някоя битка, я да видя Тадиъс Стивънс дали случайно в българските писания по тая тема не са го прекръстили на Тадеуш или нещо подобно, я да търся някакъв официален превод на речите на Линкълн... Имам чувството, че сега щях да съм свършил двойно повече работа.
Posted: Thu Jan 17, 2013 11:54 am
by Trip
As they started to lead the horses across the road, they saw the
first headlights they’d seen in hours. The car originally appeared
far away and then came closer and closer.
What?! How unusual for a car to be at some point far away and then to come closer! Thank you, Clive Cussler, for yet another fine writerly observation!
Posted: Thu Jan 17, 2013 12:06 pm
by Trip
As the car came around the bend and pulled to the
side to pass, the center headlight moved, pointing in the direction it
was going.
@_@ Умря ми желанието да се подигравам лековато.
Posted: Thu Jan 17, 2013 1:26 pm
by Trip
Бягат нашите с коне сред руската степ. Някакъв мафиот е пратил хората си да ги гонят, но нашите са им се измъкнали временно. Спират и се чудят какво ще правят оттук нататък насред нищото. По самотния път приближава кола. Колата на Клайв Къслър. С Клайв Къслър и жена му в нея. Които измъкват нашите и им купуват билети за влака, за да избягат на мафиота.
Клайв Къслър и жена му спасиха нашите от руски мафиот току-що.