Page 66 of 68
Posted: Sat Mar 23, 2013 11:38 pm
by Roland
Хаха, отде е това? Смисъл, за ЦЯЛАТА книга общо взето му е позволено още само веднъж да го използва тоя похват, но ми е интересно коя е.
Posted: Sun Mar 24, 2013 12:40 am
by Yan
Е как от коя книга? Естествено, че от бестъфдъбестселъра на всички времена
The Shadow War of the Night Dragons, Book One: The Dead City 
Posted: Sun Mar 24, 2013 2:15 am
by Claymore
Това изглежда толкова кампи че ако имах повече пари веднага щях да го купя.
Posted: Sun Mar 24, 2013 12:17 pm
by Yan
Ъм, хора някой да обърна внимание, че линкът е от 1 април 2011 г.?
Очевидна ебавка е това

Да не говорим, че си го има цялото на Tor.com
Posted: Sun Mar 24, 2013 5:02 pm
by Roland
Бате, кой гледа дати на линкове?
Posted: Sat Mar 30, 2013 10:06 am
by Xellos
E те тва е преводачески проблем...
Обявяването от КНДР на война на Южна Корея се оказа следствие от „трудности в превода”, предаде пък РИА „Новости”.
http://dnes.dir.bg/news/voyna-%D1%8Ezhn ... 7430?nt=10

Posted: Tue May 21, 2013 12:52 pm
by Claymore
Абе, евокативен на български дума ли е? Сега на есето за матурата я написах, щото не се сетих по - кратък израз или дума с които да я заместя.

Posted: Tue May 21, 2013 1:01 pm
by passer-by
Аргх! Двойка!!!
Дай изречение за конкретно предложение, иначе като общ смисъл е "извикващ/напомнящ/пораждащ еди-какво си усещане/чувство/мисъл, красноречив, изразителен".
Posted: Tue May 21, 2013 1:17 pm
by Claymore
Е, знам ли, "като евокативното" и следва цитат за Вардар, Марица, Дунав и прочие от стихотворението.

Posted: Tue May 21, 2013 1:21 pm
by passer-by
Ами "като красноречивото/изразителното/пораждащото бурни и приповдигнати чувства в патриотичната ми младежка ми гръд, примесени със сълзи от радостно вълнение" тръдъръдъръм.
Не е задължително да е с една дума, поразвихри се там, да убедиш проверяващия колко важен е цитатът в подкрепа на тезата ти.
За това ли иде реч?
ТАТКОВИНА
Хубава си, татковино,
име сладко, земя рай,
сърце младо и невинно
за теб трепка, та играй.
Мили ми са планините
и на север, и на юг,
драги ми са равнините,
набраздени с наший плуг.
На уста ми сладка дума -
ще да бъде този кът,
дето Дунав, Вардар, Струма
и Марица си текат!
Дор на небо ясно слънце,
дор на очи свят, живот,
ще обичам аз от сърце
таз земя и тоз народ.
Баси как ме върна в детството, тогава го пеехме това.
П.П. Я, и в Тубата го имало.
http://www.youtube.com/watch?v=c96Tatufb7w
И от училище във Флорида.
http://www.youtube.com/watch?v=Fp0bUUsj0nk
Posted: Tue May 21, 2013 1:28 pm
by Claymore
Мне, това.
- Spoiler: show
-
Заточеници
От заник-слънце озарени,
алеят морски ширини;
в игра стихийна уморени,
почиват яростни вълни…
И кораба се носи леко
с попътни тихи ветрове,
и чезнете в мъгли далеко
вий, родни брегове
И някога за път обратен
едва ли ще удари час:
вода и суша — необятен,
света ще бъде сън за нас!
А Вардар, Дунав и Марица,
Балкана, Странджа и Пирин
ще греят нам — до гроб зарица
сред споменът един.
Рушители на гнет вековен,
продаде ни предател клет;
служители на дълг синовен,
осъди ни врага заклет.
А можехме, родино свидна,
ний можехме с докраен жар
да водим бой — съдба завидна! —
край твоя свят олтар.
Но корабът, уви, не спира;
все по-далеч и по далеч
лети, отнася ни… Простира
нощта крилото си — и веч
едва се мяркат очертани
на тъмномодър небосклон
замислените великани
на чутният Атон.
И ний през сълзи накипели
обръщаме за сетен път
назад, към скъпи нам предели,
угаснал взор — за сетен път
простираме ръце в окови
към нашият изгубен рай…
Горчива скръб сърца ни трови. —
Прощавай, роден край!
Бе знам, ама ми оставаха 10 минути да си допиша работата, пък не използвах чернова, а asspull-вах на момента, та гледах да не се разливам много.
Posted: Tue May 21, 2013 1:31 pm
by Morwen
По-скоро за това
И някога за път обратен
едва ли ще удари час:
вода и суша - необятен,
света ще бъде сън за нас!
А Вардар, Дунав и Марица,
Балкана, Странджа и Пирин
ще греят нам - до гроб зарица
сред споменът един.
Все пак човекът е дванайсти клас, не четвърти:)
Posted: Tue May 21, 2013 1:36 pm
by passer-by
Ами де да знам за какво пишат матури сега.
Яко стихотворение на един от двамата ми любими български поети, макар че повече се вълнувам от "Арменци", темпото му е още по-ударно.

Posted: Wed Sep 04, 2013 2:53 pm
by Dante
Някой има ли си представа как се превежда СОД и СОТ на английски? И въобще някои от думичките свързани с охрана на български нямат никакъв превод на английски

Например, освен Private security, все още не знам каква думичка да използвам в смисъла на "охранителна фирма", "охранителен бранш" какъвто го разбираме тук...
Posted: Wed Sep 04, 2013 5:57 pm
by alshu
Съжалявам, че предлагам google решение

, но дали следният текст може да ти е от полза? -
http://library.queensu.ca/ojs/index.php ... /3362/3325
Може би ще изчоплиш нещо от него?