Page 67 of 68

Posted: Wed Sep 04, 2013 8:11 pm
by Dante
Това е за видеонаблюдение, което пак е към охраната, но не точно това, което ми трябва.

Posted: Wed Sep 04, 2013 8:22 pm
by Gribo
СОТ е сигнално-охранителна техника - измисли си нещо там в свободен превод - alarm/signaling/security system примерно

Posted: Thu Sep 05, 2013 9:56 am
by alshu
И surveillance и closed circuit television (CCTV) и евентуално professional mobile radio (PMR) ако се ползва такова.

Posted: Thu Sep 05, 2013 5:48 pm
by Ghibli
Какво му е лошото на security?

Posted: Thu Sep 05, 2013 6:40 pm
by alshu
It's never secure enough :lol: :lol: :lol: .

Posted: Mon Jan 27, 2014 2:13 pm
by Dante
Aз тук имам едно малко нагло запитване, но ножа е опрял до кокала и се сетих за тази тема. Значи, от университета са решили отново да ни занимават с абсолютно безпредметни глупости и ни карат по най-безмисления курс по английски да превеждаме едни около 15 страници текст, за да имаме оценка. Проблемът е, че по принцип аз с английския не съм чак толкова на ти (сега го изучавам в едни доста по-смислени курсове) и не чета много на английски. Затова имам затруднения да избера текст, който да преведа.
Понеже пък тук има много преводачи и хора, които четат на английски се сетих, че можете да помогнете. Иска ми се някой разказ от около 15 странички или откъс от книжка. В главата ми се върти нещо от типа на Нийл Геймън или Шекли, поне като трябва да се занимавам с глупости да ми е интересно. Проблемът е, че текстът не трябва да е много труден, не чак елементарен, но по-простичък за нивото ми :oops: Мисля си за нещо от типа на "Коралайн". Ще съм ви много благодарен ако дадете някоя и друга идея :)

Posted: Mon Jan 27, 2014 5:52 pm
by Ghibli
Според мен правилно си се насочил към детско-юношеския сегмент, там е по-малка вероятността да има сложни думички и конструкции. Навремето това сме го правили в училище; аз бях взела разказ на Съмърсет Моъм от един сборник с различни разкази, на който специално си пишеше, че е предназначен за читатели около моето езиково ниво. Тоест, би могъл да си потърсиш и някакво такова учебно помагало.

Posted: Mon Jan 27, 2014 6:18 pm
by Claymore
Хвани някой разказ на Кинг, езика му е прост, виж разказите от Night Shift.

Posted: Tue Sep 30, 2014 2:06 pm
by Xellos
Десетте заповеди на преводача
събрани и споделени от Елена Калашникова, преводач и журналист, автор на многобройни интервюта с преводачи

1. Всяка чуждоезична версия на оригинала е една от възможните му интерпретации.
2. Преводът е изкуство на загубите. Всеки преводач решава по свой начин главния проблем, а именно: понеже е невъзможно да се предадат всички особености на оригинала, какво може да се пожертва и в името на какво.
3. Няма лесни преводи. Всяка работа поставя пред преводача нови задачи. Най-трудно е винаги това, върху което работиш в момента.
4. По-сложно е да се превеждат прости текстове.
5. Трябва да се работи с речник. Така научаваме колко много неща не знаем.
6. Трябва да се превежда смисъла, а не думите.
7. Това, което не сте успели да предадете на едно място, може да компенсирате на друго.
8. Заглавието се превежда накрая.
9. Началото на превода винаги „провисва“. Доста преводачи си оставят началните пасажи на даден текст за накрая – или след като са приключили с целия текст се връщат към началото и го препревеждат.
10. И у добрите преводачи се срещат неудачни преводи. В тази сфера не можеш да станеш професионалист безспорно и завинаги. И никога не си застрахован от неуспехи.

Posted: Tue Sep 30, 2014 2:22 pm
by passer-by
Отлично обобщение. :thumbsup:

Posted: Mon Jun 08, 2015 9:05 pm
by Marfa
Хора, имам въпрос. Как се казва morningstar на български? :?
Image
В моя случай е по-скоро каменно махало, тоест огромен камък, закачен за верига, който всъщност в оригинал е "огромното каменно махало". Което не би било никакъв проблем, стига да беше само едно. А те са няколко. И става така, че огромните каменни махала блъскат стените и рушат всичко. Дори и аз, след като си го чета, в първия момент го прочитам като "махалА". Махало просто не звучи добре на български в множествено число.

Та морнингстара само като боздуган ли го имаме, или има и друг превод? :neutral:

Posted: Mon Jun 08, 2015 9:16 pm
by passer-by
Ами понеже се е ползвало главно по Германия и Швейцария май си остава немското му название моргенщерн (като някъде добавят в скоби "утринна звезда").

http://www.traditsia.com/forum/showthread.php?t=6742


Само че тия стенобойни оръжия, които описваш, не са моргенщерните от снимката ти, които са ръчни оръжия.

Posted: Mon Jun 08, 2015 11:40 pm
by Xellos
Тва дето описваш си е некъф измислен wrecking ball, таран и тн тип обсадна машина, морнингстар-а си е само ръчно оръжие като брадва или меч, не е и баш боздуган заради веригата.

Posted: Tue Jun 09, 2015 10:11 am
by Marfa
А бе да бе, измислено е, няма такова. Значи извършват някакви подвизи тип Индиана Джоунс и попадат на разнообразни капани. Единият капан се състои от каменни гиганти, които имаха гигантски вериги, прикрепени към китките и към стената. Нашите, като задвижиха механизма, за да вземат Съкровището, веригите се откачиха заедно с огромно парче скала към тях и почнаха да се люлеят из залата като каменни махала, помитайки всичко по пътя си. Тва е накратко. Просто ми звучи тъпо като пиша "каменни махала". Ама май няма друг начин. :?

Posted: Tue Jun 09, 2015 10:53 am
by Xellos
Интересни неща превеждаш :D Еми технически е коректно поне, и да не звучи идеално :).