Page 1 of 3
Shadowdance #35 онлайн :)
Posted: Wed Oct 05, 2005 10:14 am
by Roland
В новия брой:
Ревюта:
Сянката на Хегемона (Орсън Скот Кард) - Амос, Роланд
Тъмната Кула VII - Част 1 и 2 (Стивън Кинг) - Дем, Рандъм
Дом на вериги: Сказание четвърто от Малазанска книга на мъртвите (Стивън Ериксън) - Роланд, Мат
HALO: Падането на Рийч (Ерик Нюланд) - Ян
Последният бастион (Пол Андерсън) - Амос
Последната амазонка (Стивън Пресфийлд) - Рандъм
Посл... така де... Дъщерята на огъня (Мирослав Попов) - Гибли
Обреченият град (Аркадий и Борис Стругацки) - Гибли
Евъргрийн - 2001: Една одисея в космоса (Артър Кларк) - Моридин, Джаар
Разкази - Конкурсни разкази част 6
Непреведено - The Tawny Man Trilogy (Робин Хоб) - Мат
Аниме - Gankutsuou: The Count of Monte Christo (GONZO) - Роланд
Dark Chronicles - Final Fantasy VII (част 2) - Роланд
Филми:
Чарли и шоколадовата фабрика - Роланд, Морвен
Крахът на Третия Райх - Моридин
Игри - God of War - Драгън
Хумор - Значи искате да научите японски - Алексис и Матрим (превод)
Дойде време и за гласуването на публиката за най-добър разказ от конкурса. Срокът за първи тур е до 28-ми октомври, а условията за него ще бъдат постнати във форума по-късно през деня. За коментари по разказите -
тук
Приятно четене
ЕДИТ: Добавен е един изпуснат разказ. Тъй като вината е лично моя, се извинявам публично на автора за допуснатата грешка
Posted: Wed Oct 05, 2005 10:53 am
by herairness
ураа
да ни е жив и здрав:)
веднага почвам да чета
Posted: Wed Oct 05, 2005 11:02 am
by Demandred
Първите ми впечатления са, че има направо невероятна прилика между моето ревю за Тъмната кула 7 и това на Рандъм, без въобще да сме говорили помежду си по темата...great minds think alike явно.
Posted: Wed Oct 05, 2005 11:06 am
by Roland
Да, това и на мен ми направи впечатление
За съжаление, всъщност :/
Е, същото не може да се каже за мен и Мат, но може след препрочитане на четвъртия Малазан да се консолидирам с него, знае ли ном
Posted: Wed Oct 05, 2005 11:38 am
by Syberian
/me sets mode +++admiration
Възхитена съм
като се върна от даскало ще си го дочета. Направо ми изчезна граматиката
Posted: Wed Oct 05, 2005 11:57 am
by armageddon
Браво бе! Аз още не съм прочел 34ти, вие новия изкарвате!
Posted: Wed Oct 05, 2005 12:29 pm
by Vankata
Страницата с хумора нещо не се отваря. Бихте ли погледнали линка?
Posted: Wed Oct 05, 2005 12:53 pm
by Interpreter
Прочетох засега ревютата, към които винаги съм изпитвал респект (без четкане и без сарказъм).
Признавам, че не съм безмерно доволен от превода си на някои заглавия и имена. За "Спомени от лед" продължавам да смятам, че е по-силно и по-вярно от "... за лед", и си обясних мотивите във форума на БАРД. А "Дверите..." сега след време ми изглежда поразмазано
Най-много съжалявам за онези "плъхове" вместо прилепи в първия том - нещо ми се е било позамъглило окото от повечко мастика, явно. Не че е фатално и не че в една кула няма плъхове. Бедата е, че героят няма как да ги види докато гледа от крепостната стена
Колкото до "so far, so good" - имайте милост към колегата. Може тъща му да е решила да си ходи най-после и да си го е помислил човекът, стават такива контаминации
Преводачите може да не сме отличници, но пък не сме и красавци
-------------------
Изказване на отличник: Излизал съм с момиче, но не сме имали епидермални контакти
Posted: Wed Oct 05, 2005 3:38 pm
by JaimeLannister
Леле, приятна изненада...
Жалко, че трябва да тренирам усилено тия дни, ще почака малко броят докато го изчета...
Posted: Wed Oct 05, 2005 4:08 pm
by Roland
Interpreter wrote:Прочетох засега ревютата, към които винаги съм изпитвал респект (без четкане и без сарказъм).
Признавам, че не съм безмерно доволен от превода си на някои заглавия и имена. За "Спомени от лед" продължавам да смятам, че е по-силно и по-вярно от "... за лед", и си обясних мотивите във форума на БАРД. А "Дверите..." сега след време ми изглежда поразмазано
Най-много съжалявам за онези "плъхове" вместо прилепи в първия том - нещо ми се е било позамъглило окото от повечко мастика, явно. Не че е фатално и не че в една кула няма плъхове. Бедата е, че героят няма как да ги види докато гледа от крепостната стена
Колкото до "so far, so good" - имайте милост към колегата. Може тъща му да е решила да си ходи най-после и да си го е помислил човекът, стават такива контаминации
Преводачите може да не сме отличници, но пък не сме и красавци
-------------------
Изказване на отличник: Излизал съм с момиче, но не сме имали епидермални контакти
Хехе, без стрес, без паника
Пък и злобните критикари са един чудесен коректив в крайна сметка, щото знаеш, че може да прехвърлят бариерата на обективността в плюенето, но пък никога няма да те похвалят незаслужено
Posted: Wed Oct 05, 2005 4:53 pm
by Morwen
Аз засега съм прочела само анимето и хумора и съм много доволна и от двете. Трябва да го гледам този сериал...
Posted: Wed Oct 05, 2005 6:38 pm
by Matrim
Тепърва ще го чета по-внимателно, но само искам да вметна, че все пак не е лошо да промените "Брой 34 Ревюта" на "Брой 35 ревюта". Става въпрос за заглавието на рубриката Ревюта (никога нямаше да се сетите, ако не бях добавил това изречение, нали?:D)
done
P.S. "Карса е идиот" - това ми хареса.
Posted: Wed Oct 05, 2005 11:38 pm
by Killua
Тъй, изчетох филмовата критика, хумора и разказите
Броят е много добър, определено ми харесва(статията за японския ме смъкна от стола от смях),разказите ме поизмъчиха с безбройните правописни грешки, но пък има два-три много сполучливи
Posted: Thu Oct 06, 2005 11:00 am
by Syberian
Най-после успях да го дочета
хумора ме хвърли не просто в някакъв оркестър, а във Виенската Филхармония и чак до последния абзац си мислех "ее, каква стана тя..."
Не съм чела само Final Fantasy-то
съдържа спойлери за бедни хора, едва сега играещи играта
Posted: Thu Oct 06, 2005 11:08 am
by Roland
Е тя така е замислена рубриката - цялата е един голям спойлер
За хора, които не могат или не искат да играят игрите...