Page 1 of 2

Въпрос относно превода на един "фразеологизъм"

Posted: Thu Jul 27, 2006 12:21 pm
by Couatl
Не очаквайте долустоящия въпрос да има кой знае колко общо със заглавието на темата.

Как се превежда Magic the Gathering? Концентрация на магия ли, що ли...?

Posted: Thu Jul 27, 2006 12:23 pm
by Drizzt Do`Urden
Сигурно гатъринг има нещо общо със събирането на картичките :Р

Posted: Thu Jul 27, 2006 12:24 pm
by Roland
Всъщност точно така е. Но и аз не знам как иначе точно го обясняват.

Posted: Thu Jul 27, 2006 1:32 pm
by zhivik
На мен пък ми се струва по-скоро че е фраза от типа на Magic: The Gathering, където "gathering" се превежда като "сбор", в случая на вещици. Поне има една купчина настолни ролеви игри (независимо дали използват карти или не), които използват подобна схема за заглавията си .

Posted: Fri Jul 28, 2006 2:09 am
by Couatl
Мда, Живик, твоето най ми харесва ;) (Абе, мамка му като се пише "най ми харесва" някъде слага ли се тире или някакъв друг препинателен знак?)

Posted: Fri Jul 28, 2006 9:10 am
by armageddon
(не, не се слага)

Posted: Fri Jul 28, 2006 10:00 am
by Roland
Няма степенуване като при "най-тъп". Щеше да има тире, ако беше "най-много ми хареса", което всъщност и казваш, но в съкратена форма.

Posted: Thu Aug 10, 2006 6:29 pm
by Jaar
И аз искам да питам за един "фразеологизъм", макар и в обратната посока...

Как е на английски "за из път"? (Дори не знам така ли се пише на български :oops: Едит: оправено! ). Рових се в разни речници, но не успях да открия нищо подходящо.

Posted: Thu Aug 10, 2006 6:50 pm
by zhivik
В кой смисъл, по-точно? Да си вземеш нещо за пътешествие (например екскурзия в планината), или просто поръчваш за вкъщи?

В САЩ често използват фразата "on-the-go", което ще рече че си поръчваш някакъв продукт (най-често храна), който ще ти го опаковат, така че да може да си го носиш със себе си. Например:

Two hamburgers on-the-go, please.

Иначе не знам, примерно "take something for the road", т.е. буквално, не знам дали има нещо специфично.

Posted: Thu Aug 10, 2006 7:07 pm
by Ghibli
И аз мисля, че е for the road, но не съм 100% сигурна. Иначе се пише отделно, "за из път" :)

Posted: Thu Aug 10, 2006 8:09 pm
by Jaar
В смисъл на "взимам книга/сандвич/... за из път". За for the road (journey) и аз се сетих, но ме интересуваше дали няма някой по-специфичен израз.

Posted: Thu Aug 10, 2006 10:12 pm
by inkheart
fraseology?

Posted: Thu Aug 10, 2006 10:53 pm
by Jaar
inkheart wrote:fraseology?
Може би, ако четеш малко по-внимателно из постовете, а не само заглавието на темата, ще имаш по-адекватни включвания. :wink:

Posted: Fri Aug 11, 2006 8:33 am
by zhivik
Той по-скоро има предвид, че се пише "phraseology", а не "fraseology", но няма смисъл да ставаме дребнави ...

Posted: Fri Aug 11, 2006 1:33 pm
by Jaar
Еее, това никой не го е написал грешно. Даже никой не го е писал в темата на английски, мисля... :roll: