Page 1 of 3
Преводи :)
Posted: Tue Mar 23, 2004 1:02 am
by Beric
С оглед на постоянните оплаквания от преводачите, имам нужда от малко помощ.
Седя над новата тухла на Серпис и умувам като как ще е най-благозвучно да се преведе - werecat(в конкретната книга, това е една доста тлъста котка, която се появява отвреме на време във формата на малко момче и няма междинно превъплащение като върколака)
давайте идеи и предположения

) пък ако си харесам някое ще получите бира
Posted: Tue Mar 23, 2004 10:31 am
by Marfa
Е, за котколак верятно вече си се сетил и си го отхвърлил:) А за неща като "коткобил", "билокот", "бъдекот" или "коткобъд" би следвало да очакваш боелзнено разпятие... "Коталак" звучи като правописна грешка пък. Не е лесно, мдаааа:РРР
Posted: Tue Mar 23, 2004 10:58 am
by thunder
баси, грабвайте тълковните речници и други думи за котка... Колко хубаво си звучи на английски...
Posted: Tue Mar 23, 2004 11:08 am
by Marfa
То вариантите за друга дума за котка е са толкоз много: маца, писа, мачка... Ъ, тъй де. Въркопис е мегаидиотско:Р Хехе - "мърколак" - от мъркам - сладко е, ако не друго:) А котарак Бегемот - в "Майстора и Маргарита" точно тъй беше охарактеризирано баш доста подобно създание.
И все пак - мърколак...
Posted: Tue Mar 23, 2004 11:13 am
by Roland
Берик, знам, че ще ти прозвучи кощунствено, но имайки предвид другите книги на Серпис, аз това бих го оставил нещо като "Уеъркет" или нещо от сорта. Така и така всичко, което включва в себе си "котко" или "лак", звучи отвратително на бг.
Posted: Tue Mar 23, 2004 12:17 pm
by Beric
напротив Рольо

) не е кощунствено
и аз все повече към този вариант се насочвам, ама все пак ми се искаше да видя още няколко идеи
Posted: Tue Mar 23, 2004 1:41 pm
by termit
А какво пречи да е сложно съчетание - например коткочовек или котка-върколак?
Иначе варианта въркокот / въркотак / въркокотарак как ти звучи? В "Стоманената пиявица" на Зелазни бяха превели werebot като въркобот, на мен ми хареса там.
Posted: Tue Mar 23, 2004 2:07 pm
by Marfa
Въркотатарак хич не звучи, аз да си кажа без да ме питат:Р Ма въркотак не е толкоз зле, макар че мърколак е по-готско:Р Щот, честно, уеъркат е бая неясно де, а уеъркОт е доста симбиотично от англо-български, малко като манджа с грозде става. Аз подкрепям Термо за въркокота!
Posted: Tue Mar 23, 2004 2:50 pm
by Roland
Мда, ако за съжаление това не значеше вълко-котарак...
Не, отвратителни са всякакви такива словосъчетания, звучат дебилно и русиновски. И то не е нужно да е ясно какво значи, защото така и така на такива думички отдолу винаги има бележка под линия. Пък и в Серпис е такава практиката тоя род думи да не се превеждат.
Posted: Tue Mar 23, 2004 5:27 pm
by Lubimetz13
Писолак - не е ли добра идея? Или пък мутантотка, поне...
Posted: Tue Mar 23, 2004 5:56 pm
by Drizzt Do`Urden
За каква котка все пак става дума? Щот малко е сложно да се мисли за нещо дет' не го знаеш какво е всъщност?
Иначе туй Уеъркат май звучи по-добре Уъркот или нещо подобно.

Posted: Tue Mar 23, 2004 6:58 pm
by Marfa
В първия пост черно на жълто много ясно е обяснено точно за каква котка става дума. И на английски е уеъркат, ъуркот на никакъв език нищо не значи, то по тая логика може да го преведе и Стамат, ако не дай Боже му прозвучи по-добре от уеъркат.
Posted: Tue Mar 23, 2004 7:22 pm
by Roland
Не е "уеъркат", Марф, а е "уеъркЕт", което е доста по-благозвучно...
Posted: Tue Mar 23, 2004 7:44 pm
by Marfa
Е хуу де! Смесено между а и е е! Няколко пъти си го повтарях тука, че да се убедя! И не беше в тва въпроса пък! Ама си и ти:Р
Posted: Tue Mar 23, 2004 8:13 pm
by Ghibli
На мен цялата върколащина ми е излишна, защото така или иначе не е традиционна върко-котка :), затова аз бих го казала котка-превъплъщенец или нещо такова. Знам, че е тромаво, но по ми харесва от върко- вариантите.