Page 1 of 3

За или против четенето на книгите в оригинал

Posted: Tue Apr 13, 2004 12:24 pm
by Mushu
За или против(ако има) четенето на книгите в оригинал[/u]

Posted: Tue Apr 13, 2004 12:34 pm
by Roland
Много, много против. В смисъл, толкова е вредно да прочетеш книгата не както я е написал авторът, а както са ти я превели Владко Зарков или Валерчо Русинов...

Posted: Tue Apr 13, 2004 12:38 pm
by Mushu
Повдигам тази тема, защото напоследък се сблъсквам с некадърни преводи и искрено се радвам, че владея английски достатъчно добре, за да мога да си чета без проблем. Когато прочетох Властелина на английски много се изкефих, но трябваше да призная, че Любомир Николов се е справил много добре с превода(поет е човека все пак). И въпреки това тръпката да четеш някоя хубава книга в оригинал е несравнима. Скоро прочетох "Песен за огън и лед" на английски и се радвам, че стана така, защото после разбрах, че е преведена от същия некадърник, който е превел Колелото и който ми скъса нервите докато се борех с 10те тома на Джордан.
Като човек, който малко или много се занимава с преводи(това следвам) ми е сравнително лесно да откривам грешки при преводите, а грубите такива направо ме хвърлят в ужас. Като изключим вече споменатия Л.Николов, преводача на книгите на Тери Пратчет и още няколко кадърни хора, в момента цари някаква абсолютна анархия сред преводачите. Ами съгласете се, че не е нормално да излезе на английски поредната книга от Колелото например и да се издаде на български само след 2 месеца. Аз поне мисля, че е невъзможно да се направи качествен превод на 700 страници за толкова кратко време. Обаче пича си прибира парите, а такива като мен се гърчат докато му четат глупостите.
Това е моето скромно мнение по въпроса. Вие сте :roll:

Posted: Tue Apr 13, 2004 12:41 pm
by Roland
Позволи ми грубо да не се съглася за Пратчет. Сега, факт е, че той е ужасяващо труден за превеждане, но Владо Зарков толкова артистично опдхожда, че... Еми извинявам се, обаче то не е добавяне ,рязане... Да не говорим как пък изобщо нищо общо няма между качеството на оригинала и на превода.
А Николов не че нещо му има, ама твъъърде детински си е играл с превода на Властелина. В смисъл, хайде де - Самознай Майтапер...
А че Валери Русинов е идиот и некадърник (ама саркастичен, нагъл и със самочувствие, да ти кажа под секрет) трудно може да се спори.

Posted: Tue Apr 13, 2004 12:45 pm
by Mushu
Какво ще кажеш тогава за Пътеводителя?Нея не съм имала възможност да я прочета на английски, но и това ще стане скоро.

Posted: Tue Apr 13, 2004 12:52 pm
by Roland
Първите две са преведени много добре, от другите нямам кой знае какво впечатление, но и аз така и така не съм ги чел в оригинал.

Posted: Tue Apr 13, 2004 1:14 pm
by Demandred
Ами съгласете се, че не е нормално да излезе на английски поредната книга от Колелото например и да се издаде на български само след 2 месеца. Аз поне мисля, че е невъзможно да се направи качествен превод на 700 страници за толкова кратко време.
Там е работата, че никога не е излизала книга от тази поредица толкова скоро след издаването си в САЩ. По-точно е след 5-6 месеца. И пак е трагедия, въпреки че по Русиновите стандарти е доста добре. Но пък то и Джордан е ужасно лесен за превеждане по принцип.

По темата- естествено, че съм "за" четенето в оригинал. Колкото и да е добър превода, неизбежно се губи голяма част от стила на автора, особено при най-добрите в това отношение писатели. Пък и отчитайки трагичния стандарт напоследък на преводите, понякога да четеш на английски е единственият шанс за прочитане на нещо, което има повече от бегла прилика с оригинала.

Posted: Tue Apr 13, 2004 1:28 pm
by Icy Dawn
Повече от ясно е че две мнения по тоя въпрос няма да има. Струва ми се че всеки, който има възможност да прочете нещо в оригинал, би избрал оригинала. Просто най-хубавото винаги се губи, колкото и да е способен преводача - това са си два различни свята, между които понякога е невъзможно да се установи каквато и да е връзка - игри на думи, шегички, имена на герои и местности и т.н.
Е има и друг момент - ако книгата е на японски (щото аз японски не знам, например :wink: ) просто нямаш друг избор освен да се молиш някоя добра душа да ти я е превела, какво да се прави..

Posted: Tue Apr 13, 2004 1:41 pm
by Mushu
Не мога да не се съглася с теб. Ако бяхме всички полиглоти щеше да е супер, нали? Ама аз примерно с моите два езика пак не съм за никъде.Ако излезе нещо готино на друг език, мога само на преводачи да разчитам.

Posted: Tue Apr 13, 2004 2:27 pm
by Beric
малко встрани от темата но:
как се следва за преводач - английска филология ли имаш предвид или нещо друго

щот ми е интересно де, понеже май ще излезем нещо колеги :)

Posted: Tue Apr 13, 2004 2:38 pm
by Mushu
Ами моя милост завършва в момента приложна лингвистика в Търново. Уж излизам с диплома за преводач по английски и испански. Тоест с това се занимавам последните 4 години, а като се замисля може и повече да са-в гимназията пак основно това се правеше.

Posted: Tue Apr 13, 2004 6:33 pm
by Beric
заинтригува ме

специалноста едновременно по двата езика ли е и дали я има случайно за задочници, че аз сега бачкам като преводач, а не съм завършил нищои няма да е зле да се пробвам, ако има задочно.

иначе съвсем встрани от темата
Търново е много приятен град, преди две седмици повилнях из кръчмите там и трябва скоро пак да отскоча :))

Posted: Tue Apr 13, 2004 7:04 pm
by Tais

Posted: Tue Apr 13, 2004 7:19 pm
by Samail
Много ясно че най-добре е да се чете в оригинал. :) Аз не мога да се оплача след като знам английски, пък сега научих е френски. Френските класици ми е много по приятно да гио чета на френски, пък дори и да не разбирам всичко. Е, все схващам смисъла, пък и винаги се научават нови думички. А най-много обичам да чета на английски и много често си чета на глас. :D

Posted: Tue Apr 13, 2004 8:11 pm
by Mushu
Beric, за съжаление моята специалност я има само редовно. Това е защото има много упражнения, а и втория език се почва от а&б и няма как да си го учиш сам. А ти какви неща точно превеждаш :?: Към някоя фирма или частно? Ако е към фирма може ли да се присламча, че сега като завърша ще си търся работа :D
Tais-Мушу се чете, не знам дали си гледала Мулан, там дракончето така се казва. А за кадърните преводачи би било голямо дебелоочие да се изказвам критично. Освен това ми преподава С.Асланян - той е превел Пътеводителя, и определено много попара трябва да изям, за да го стигна :)