Преводи

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Tue Oct 16, 2007 4:37 pm

Съпорт на форума, не на юзърите :lol:
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Oct 16, 2007 4:44 pm

Съпорт на форума, не на юзърите
Ба! Буквалистика. :? Кой прави един форум, ако не юзърите?

П.п.: Въ! Сега видях, че я има езиковата опция и баш до заглавката. Къв съм проз! :mrgreen: Това щот бях на селски збор последните три деня - та свинско, винско, женско - и затъпява още повече човек. :idea: Или поне си забравя гуугъл-футо, шот на село интернет йок.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5773
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Sat Nov 28, 2009 4:44 pm

Да споделя един изключително "гениален" превод. Става въпрос за сериала Hung на канал HBO, в който главният герой е един мъж с много голям член, което е главна тема в сериала, защото сюжетът следва преживяванията на героя, след като той, притиснат от парични проблеми, решава да стане жиголо.
Ха познайте как е преведен сериалът и какво ще му е официалното название в България. Не можете. "Hung" e...
Spoiler: show
..."Увиснал".
Представете си само мацката как стене
Оh, you are so hung!
и как би звучало това с подобна интерпретация на заглавието...
Умрях.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Jen
Paragon
Posts: 645
Joined: Thu Mar 29, 2007 12:06 pm
Contact:

Post by Jen » Wed Dec 09, 2009 2:47 pm

Произволни извадки от brand new изданието на Intense “Злокобен остров” от Денис Лихейн (Shutter Island, по която е и филмът):

Spoiler: show
Изгуби лодката си, която се бе разбила в брега през трийсет и първа, когато Теди беше на единайсет, и прекара остатъка от живота си, като се наемаше да работи на други лодки, когато имаха работа, сваляше товари по доковете, когато нямаха, и изминаваше дълги разстояния, когато се връщаше в къщата около сутринта, седнал в някое кресло, загледан в ръцете си като от време на време си шепнеше нещо, с широко отворени и потъмнели очи.

Бяха тръгнали по тъмно, и когато слънцето се появи, имаше студения цвят на слонова кост, появявайки се отнякъде досами морето, а островите се появиха от избледняващия здрач, скупчени заедно, сякаш заловени да правят нещо нередно.


Чък намери във вътрешния джоб на палтото си кибрит, който беше още сух, запали три наведнъж и се опита да препречи вятъра с тялото си, и видяха, че върху бетонната плоча в средата на помещението нямаше нито ковчег, нито тяло - или преместен, или откраднат през годините, откакто беше погребан.


Откриха камъните на около половин километър във вътрешността на сушата, докато небето бързо притъмняваше под облаците с плоска долна част.

Не ми се занимаваше да вадя повече, но цялото е така. Не става въпрос просто за прибързан, недоогледан и недообмислен превод. Това е някаква катастрофа. Лингвистична, стилистична, синтактична, пунктуационна, каквато се сети човек. През половината време жестоко се напрягах да разбера какво, за бога, се случва, какви ги приказват тези, да хвана някакъв, някакъв смисъл просто. Все едно четях Finnegans Wake, а не рандъм психологически трилър. Силно не вярвам обяснението да е, че и в оригинал е толкова зле. Хайде преводачът как да е, но как може втори човек - редактор, да го е гледал това и да не е успяло силно да го впечатли! Аз буквално се чувствах лично неудобно, че такова творение е излязло на книжния пазар. Книгата е съсипана просто. А изглежда хич нелоша за жанра си.

Аз, дето по принцип такива неща не правя, сериозно обмислям дали да не пусна цитатите като коментар към заглавието в електронните книжарници.
If I never meet you in this life, let me feel the lack.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Dec 09, 2009 4:17 pm

Хм, това е доста интересно. Любопитно ми е кой ги е натворил такива безумия. Можеш да си общуваш директно с преводачката, ако желаеш - оставила си е адреса в коментарите към книгата на сайта на "Хеликон". Аз пък имам допирни точки с нея в един друг форум и ми прави достатъчно добро впечатление. Което нищо не значи за качествата на превода й, разбира се :)
Всъщност би могла и във въпросния форум да поставиш въпроса публично, но пък не ми достига възпитание да преценя дали е уместно, затова ще си трая :)

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Wed Dec 09, 2009 7:06 pm

Коментари по слаб превод винаги са уместни, стига да се правят учтиво и конструктивно.

Крайно време е българският читател да почне по-масово да прилага принципа "Клиентът винаги е прав".
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11241
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Dec 09, 2009 7:17 pm

Да, наистина. Ама не, трябва най-сетне да проумеем, че като си даваме парите за нещо, имаме право да получим равностоен продукт! А това изглежда като превод на Йоханна Разпопова... :neutral:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Sat Jan 02, 2010 11:51 am

Има ли причина третата книга за Ерагон да се казва "Бризингър", при все че в предишните две същата дума беше транскрибирана като "брисингр"?

Остатъкa от превода не съм чел, но това ми направи впечатление...
Last edited by RAT400 on Sat Jan 02, 2010 7:57 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 6935
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Sat Jan 02, 2010 1:32 pm

Има. Хермес така решили.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Jan 02, 2010 3:39 pm

Аз си го превеждах "брисингр" или както там беше в предните книги. След като съм предал превода са го променили, вероятно за да звучи по-добре като заглавие. Мързи ме да отварям моята бройка, та ако някой види как е вътре, ше му мерся.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Ashlie
Smallfolk
Posts: 24
Joined: Fri Nov 27, 2009 8:18 pm
Contact:

Post by Ashlie » Wed Sep 08, 2010 10:50 am

Реших тук да си споделя терзанията ми с преводите, на които попадам напоследък. Разбирам колко е сложно преводачеството и как много често има ситуации, в които няма еднозначно мнение, обаче....

Как така Димитри стана Дмитрий??!!!

Защо bacon се превежда като шунка?!!

"blood whores" -> "кървави курви"... Е добре, че не става дума за "blood brothers"...

"honest-to-God jeans" -> "богоугодни дънки"

"...Но не, трябваше да и дадат име с цели девет букви, Елизабет."

А да транскрибираш английски думи, но нарочно да сложиш дума на руски, защото оригинално в текста е написана на латиница...

Има доста такива неща напоследък. Това са само най-набиващите се в главата ми глупотевини. Изключвам разни очевидно неволни грешки и др. И това при положение, че някои от книгите имат по повече от един редактор...
Подобни неща развалят удоволствието от четенето :(

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Wed Sep 08, 2010 2:04 pm

Част от това е от Академия за вампири, нали?:)
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Ashlie
Smallfolk
Posts: 24
Joined: Fri Nov 27, 2009 8:18 pm
Contact:

Post by Ashlie » Wed Sep 08, 2010 3:27 pm

Morwen wrote:Част от това е от Академия за вампири, нали?:)
:) Позна! Е, не че е много трудно...

raylight
Sorcerer
Posts: 377
Joined: Sat Aug 28, 2010 8:21 pm
Location: Sofia
Contact:

Post by raylight » Wed Sep 22, 2010 5:05 pm

Между другото Петър Герасимов използва интересен израз в една от книгите на Фийст - "Кралицата на Мрака". Изразът е "по - уникално" и е тавтологично повторение - http://raylight.blog.bg/technology/2009 ... nie.367593
В традициите вграждаме себе си – ценностите си, светогледа си, паметта си, мъдростта си, себе си жертваме, за да предадем своите познания, но и страхове на бъдещите поколения през хилядолетията.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed Sep 22, 2010 5:20 pm

"По-уникално" не е тавтология, а е оксиморон - граматически коректно, но семантически безсмислено словосъчетание. Уникалността е булево понятие - нещо или е уникално, или не е. Следователно степенуването му е семантичен абсурд.

Тавтология е словосъчетание или фраза, която повтаря смисъла си - мрачен здрач, хладен студ, добродушен добряк и т.н.

end of lecture :P

едит: в зависимост от контекста "най-универсален" не е тавтология - може да значи да кажем нещо, което е най-голямо общо кратно - най-приложимо от няколко неща.

нова иновация - има смисъл ако има няколко иновации. например "джон въведе нова иновация по въпроса!" (вчера също го е направил). разбира се, това е лош стил най-малкото по алитеративни причини - по-добре е да се каже "още една", но не е семантична тавтология.

И бтв не мислиш ли, че прекаляваш с тия "елегия на безумието", "еманация на глупостта" и "ЕСЕНЦИЯ НА ЗЛОТО" за простото използване на тавтологии? :roll:
Last edited by Moridin on Wed Sep 22, 2010 5:33 pm, edited 1 time in total.
This is it. Ground zero.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest