Любомир Николов за стила на англоезичните фантасти
Posted: Thu May 01, 2008 3:54 pm
Това е предговорът на Любомир Николов към първи том от събраните разкази на Теодор Стърджън - "Върховният егоист" (разказите в този том Стърджън е написал, да напомня, между 19 и 22-годишна възраст). Преписвам го целия, защото бих искал болдваното да се прочете в контекст.
От преводача
Да се намесваш в разговора подир титани като Кларк, Бредбъри и Улф е признак на грандиозно нахалство или най-малкото на лош вкус. И все пак след дълги колебания реших да го сторя. Просто защото имам какво да кажа и то напира да изскочи пред вас.
Бих могъл да разкажа как бях поразен при първата си среща с "Багазин за мутилки" и "Сънуващи кристали". Или пък за радостта си, когато преди много години видях на български да излиза "Повече от човешки". Но няма да тръгвам по тази пътека, защото оттам току-що (в преносен смисъл, разбира се) са минали споменатите вече титани. Те чудесно говорят за своята обич към възхитителния писател и едва ли има смисъл да ги повтарям.
Има обаче нещо друго, което малцина могат да зърнат - както от осветената стая не различаваме храстите и дърветата в мрачната нощ навън. Но професията на преводача е именно да стои в сянка и тихичко да прехвърля купища думи към бъдещата книга под светлината на настолната лампа. Точно от тази сянка успях да погледна в двете посоки... и да забележа още нещо удивително.
Приятели на фантастиката, не хвърляйте камък насреща ми, когато ви кажа, че мнозина от знаменитите американски и английски фантасти не дават пукната пара за стила. Съжалявам, но е така. Факт. Онова, което виждате в преводите на български, често е сресано, фризирано и пригладено - просто защото (казвам го без капчица фалшива национална гордост) езиковата култура на българските литературни среди е изключително висока. Навярно въпрос на традиция. Така или иначе, в оригиналния си вид редица превъзходни фантастични произведения биха ви се сторили малко недодялани и недоизпипани. Пак въпрос на традиция, предполагам. Просто в англоезичната фантастика се цени най-много добрата фабула, умело изградените образи, напрегнатото действие... А дребните стилови недостатъци често се подминават с великодушно око. Естествено тук не включвам майстори на перото като Бредбъри, Саймък или Фредерик Пол. Ала те са по-скоро изключение, отколкото правило.
Говоря всичко това само с една цел - да подчертая с какво недоверие посегнах към първия разказ от тази книга... и колко бях поразен в края му само след три странички. Дявол да го вземе, та това беше първият разказ на един начинаещ писател! Но пред себе си виждах брилянтен литературен стил. Готов, завършен автор още от първите редове! Откъде бе изникнал? Как бе узрял?
Не знам. Вероятно никой не знае със сигурност. Но когато прочетох и втория разказ, аз разбрах едно - този човек е бил роден с дарбата си. Озарявал е с нея дори разкази, най-откровено писани за пари (ще срещнете такива тук и ще се учудите как талантът може да придаде живот и на най-шаблонните теми).
Затова с нетърпение чакам да подхвана втория том, където са по-зрелите му творби. Надявам се същото нетърпение да обхване и вас, когато прелистите последната страница. Стърджън го заслужава.
Ето, това имах да кажа. Ако сметнете, че съм ви загубил времето - извинявайте. Но честна дума, просто не можех да премълча.
ЛЮБОМИР НИКОЛОВ (1997 г.)
Та въпросът ми е към тези от вас, които са чели повечко англоезична фантастика в оригинал. Какво е мнението ви за болднатата част от предговора? Склонни ли сте да се съгласите с казаното в нея или смятате, че подобно твърдение е силно преувеличено?
От преводача
Да се намесваш в разговора подир титани като Кларк, Бредбъри и Улф е признак на грандиозно нахалство или най-малкото на лош вкус. И все пак след дълги колебания реших да го сторя. Просто защото имам какво да кажа и то напира да изскочи пред вас.
Бих могъл да разкажа как бях поразен при първата си среща с "Багазин за мутилки" и "Сънуващи кристали". Или пък за радостта си, когато преди много години видях на български да излиза "Повече от човешки". Но няма да тръгвам по тази пътека, защото оттам току-що (в преносен смисъл, разбира се) са минали споменатите вече титани. Те чудесно говорят за своята обич към възхитителния писател и едва ли има смисъл да ги повтарям.
Има обаче нещо друго, което малцина могат да зърнат - както от осветената стая не различаваме храстите и дърветата в мрачната нощ навън. Но професията на преводача е именно да стои в сянка и тихичко да прехвърля купища думи към бъдещата книга под светлината на настолната лампа. Точно от тази сянка успях да погледна в двете посоки... и да забележа още нещо удивително.
Приятели на фантастиката, не хвърляйте камък насреща ми, когато ви кажа, че мнозина от знаменитите американски и английски фантасти не дават пукната пара за стила. Съжалявам, но е така. Факт. Онова, което виждате в преводите на български, често е сресано, фризирано и пригладено - просто защото (казвам го без капчица фалшива национална гордост) езиковата култура на българските литературни среди е изключително висока. Навярно въпрос на традиция. Така или иначе, в оригиналния си вид редица превъзходни фантастични произведения биха ви се сторили малко недодялани и недоизпипани. Пак въпрос на традиция, предполагам. Просто в англоезичната фантастика се цени най-много добрата фабула, умело изградените образи, напрегнатото действие... А дребните стилови недостатъци често се подминават с великодушно око. Естествено тук не включвам майстори на перото като Бредбъри, Саймък или Фредерик Пол. Ала те са по-скоро изключение, отколкото правило.
Говоря всичко това само с една цел - да подчертая с какво недоверие посегнах към първия разказ от тази книга... и колко бях поразен в края му само след три странички. Дявол да го вземе, та това беше първият разказ на един начинаещ писател! Но пред себе си виждах брилянтен литературен стил. Готов, завършен автор още от първите редове! Откъде бе изникнал? Как бе узрял?
Не знам. Вероятно никой не знае със сигурност. Но когато прочетох и втория разказ, аз разбрах едно - този човек е бил роден с дарбата си. Озарявал е с нея дори разкази, най-откровено писани за пари (ще срещнете такива тук и ще се учудите как талантът може да придаде живот и на най-шаблонните теми).
Затова с нетърпение чакам да подхвана втория том, където са по-зрелите му творби. Надявам се същото нетърпение да обхване и вас, когато прелистите последната страница. Стърджън го заслужава.
Ето, това имах да кажа. Ако сметнете, че съм ви загубил времето - извинявайте. Но честна дума, просто не можех да премълча.
ЛЮБОМИР НИКОЛОВ (1997 г.)
Та въпросът ми е към тези от вас, които са чели повечко англоезична фантастика в оригинал. Какво е мнението ви за болднатата част от предговора? Склонни ли сте да се съгласите с казаното в нея или смятате, че подобно твърдение е силно преувеличено?