Не от мен към вас, а по скоро обратното.
Наскоро започнах да превеждам 28 страници лекции по химия (за сестра ми) - най малкия шрифт във вселената + огромен брой абсолютно непозната ми терминология. Както може да се досетите превода върви адски бавно.
Та въпроса ми е как точно вие превеждате, какви речници използвате, на хартия ли пишете или набирате на компютър. Бидейки мастър преводачи сигурно имате свой собствен метод за превод на текст.
Темата е обща и дори поста ви да не ми е нужен (пък и до 1-2 дни ще съм го превел)... абе като се замисля направо ме анулирайте, аз ще се оправя. По интересно ми е да видя преводачи спорещи относно техники за превод (всеки със свойте фетиши ).
Превод - съвети.
- lordsandro
- Merchant
- Posts: 85
- Joined: Thu Jan 12, 2006 2:27 pm
- Location: Чертозите на Валхала
Превод - съвети.
Anger! Rage!! Wrath!!! Berserk!!!!
Като един майстор-преводач да отговоря
Аз не знам дали ще се намери някой, който при наличие на компютър и способност да работи с него пише на хартия с химикалка, това като начало
Другото - аз ползвам електронни речници от всякакъв род и вид. От интернетските The Free Dictionary е доста пълен, има и много други. Като няма нещо там опирам до хартиените, разни енциклопедии и пр., но досега гугъл почти винаги ме е измъквал. Обичам да си гледам текста от хартия пред мен, не от екрана, така че дори като превеждам от файл предпочитам да ми е разпечатан.
Аз не знам дали ще се намери някой, който при наличие на компютър и способност да работи с него пише на хартия с химикалка, това като начало
Другото - аз ползвам електронни речници от всякакъв род и вид. От интернетските The Free Dictionary е доста пълен, има и много други. Като няма нещо там опирам до хартиените, разни енциклопедии и пр., но досега гугъл почти винаги ме е измъквал. Обичам да си гледам текста от хартия пред мен, не от екрана, така че дори като превеждам от файл предпочитам да ми е разпечатан.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Ей тоз речник е добър: http://www.eurodict.koralsoft.com/bulga ... rties.html
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Re: Превод - съвети.
Малко извън темата, но не намерих друго подходящо място за въпроси за превод, а не ми се отваряше нова тема.
Някой знае ли как се превежда морският охлюв patella vulgata? Като малки със сестра ми мислехме, че е мида и му викахме китайска шапка. Намерих като варианти за превод патела и морска чиния, но повечето сайтове са безобразни. В тази връзка - някакъв подходящ сайт/място в нета, което да е trustworthy за имена на животни и изобщо информация за животни на български?
(сестра ми иска да учи сина си на имената на нещата, които срещат навън)
Някой знае ли как се превежда морският охлюв patella vulgata? Като малки със сестра ми мислехме, че е мида и му викахме китайска шапка. Намерих като варианти за превод патела и морска чиния, но повечето сайтове са безобразни. В тази връзка - някакъв подходящ сайт/място в нета, което да е trustworthy за имена на животни и изобщо информация за животни на български?
(сестра ми иска да учи сина си на имената на нещата, които срещат навън)
shadow dance nikoga ne luje
Re: Превод - съвети.
Китайска шапчица е популярното му име
Re: Превод - съвети.
Аз за предпечат генерално си ползвам два големи монитора върху които да се разпростра и добавка в хрома да си сейвам наотворените табовете на групи, за да съм сигурен, че информацията се покрива от поне 2-3 места и да не ровя ако се върна за нещо пак.
Иначе специализирани преводи, като субтитри за анатомия за уроците на Кан и етц. беше неистово ровене, щото в беге някои неща са дошли от руски, други от немски, някои с буквално четене, та добре е, че имам познати доктори и преподаватели в биологическия да почерпя. А и те са в шах, що се отнася до превод на патенти примерно...
Иначе има некъф блед шанс да се намира превод и в Уикипедия на бг на неочаквани неща и в бг лекарствени сайтове за такива преводи. За художествените преводи уж е по-лесно някаква импровизация.
Разговорните преводи от "варненски" са винаги спорни, еле що се отнася до морските дарове .
Като цяло избягвам вече технически преводи, нямам сметка, загубеното време е много спрямо уж малкото текст и заплащане. Особено след един проект дето правих цяла година и кусур за студенти фармаколози учебник. Над 600 страници А4, безброй лекарства с всичката им химия и формули.
Иначе специализирани преводи, като субтитри за анатомия за уроците на Кан и етц. беше неистово ровене, щото в беге някои неща са дошли от руски, други от немски, някои с буквално четене, та добре е, че имам познати доктори и преподаватели в биологическия да почерпя. А и те са в шах, що се отнася до превод на патенти примерно...
Иначе има некъф блед шанс да се намира превод и в Уикипедия на бг на неочаквани неща и в бг лекарствени сайтове за такива преводи. За художествените преводи уж е по-лесно някаква импровизация.
Разговорните преводи от "варненски" са винаги спорни, еле що се отнася до морските дарове .
Като цяло избягвам вече технически преводи, нямам сметка, загубеното време е много спрямо уж малкото текст и заплащане. Особено след един проект дето правих цяла година и кусур за студенти фармаколози учебник. Над 600 страници А4, безброй лекарства с всичката им химия и формули.
Last edited by Xellos on Fri Sep 18, 2020 10:38 am, edited 2 times in total.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Re: Превод - съвети.
Аз това съм го учила в университета, конкретно тоя охлюв. Просто така се казва ненаучно. Както казваме черна мида, вместо mytilus galloprovincialis примерно.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests