Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Точно щях да кажа, че смяната на преводача ще доведе до неиизбежна смяна на много от изразите, с които хората са свикнали вече. Аз не съм чел оригинала, но скоро ще почвам БГ вариантите. Та гледайте да ги довършите, а как и кой - решавакте си, но моето мнение е ,че тряябва дао стане досегашния преводач, но и да не претупва останалите, защото не му се занимава...
Личното ми мнение е че смяна на преводача на която и да е многотомна поредица е кофти идея. Смисъл някакъв има само ако е след първата книга, и то ако е калпав преводача.
Аз съм чела книгите само на български, така че сравнение с оригинала не мога да направя, но от това което съм чела тук разбирам, че основните критики са към имената(не ме убивайте с камъни на мен Въсла ми хареса ) и към някой пасажи дет били неясни или изкривени.
За имената то е ясно че насред поредицата не може да се променят и че 98% от читателите ще се почустват много прецакани и недоволни, ако това се случи, защото вече n-брой години са живели с тези герои с тези имена и всяка промяна ще е като гаден зъбобол.
За неяснотите и изкривяванията - всички признават че автора е труден за превод и поради тази причина си мисля, че някой който е превеждал вече доста текст от него има по-добри шансове да го преведе добре отколкото някой който ще почне тепърва.
Още нещо: 100% който и да е новия преводач, ще има разминавания със стария превод - като нищо с толкова много герой ще прекръсти някой и ще се надигне вой, а и като нищо пак ще има недоволни от превода на имената на новопоявили се герои.
На мен лично Малазана ми допадна като поредица много, но нещо ми дотежа, та последните две преведени книги не съм ги чела. Не мисля обаче, че дотежаването е от превода, по скоро е от мрачния свят:)(чете ми се по скоро нещо тип Зелазни)
Еdit: Току що прочетох, че не ти е по сърце превеждането на текстовете, и си мисля че в такъв случай ти си знаеш най-добре. Не мисля че ще е добре за поредицата да почне да я превежда друг, но пък не е добре и да я превежда човек на който вече му е дотежала много и не му е била по сърце изначално (и за поредицата и за преводача)
Аз съм чела книгите само на български, така че сравнение с оригинала не мога да направя, но от това което съм чела тук разбирам, че основните критики са към имената(не ме убивайте с камъни на мен Въсла ми хареса ) и към някой пасажи дет били неясни или изкривени.
За имената то е ясно че насред поредицата не може да се променят и че 98% от читателите ще се почустват много прецакани и недоволни, ако това се случи, защото вече n-брой години са живели с тези герои с тези имена и всяка промяна ще е като гаден зъбобол.
За неяснотите и изкривяванията - всички признават че автора е труден за превод и поради тази причина си мисля, че някой който е превеждал вече доста текст от него има по-добри шансове да го преведе добре отколкото някой който ще почне тепърва.
Още нещо: 100% който и да е новия преводач, ще има разминавания със стария превод - като нищо с толкова много герой ще прекръсти някой и ще се надигне вой, а и като нищо пак ще има недоволни от превода на имената на новопоявили се герои.
На мен лично Малазана ми допадна като поредица много, но нещо ми дотежа, та последните две преведени книги не съм ги чела. Не мисля обаче, че дотежаването е от превода, по скоро е от мрачния свят:)(чете ми се по скоро нещо тип Зелазни)
Еdit: Току що прочетох, че не ти е по сърце превеждането на текстовете, и си мисля че в такъв случай ти си знаеш най-добре. Не мисля че ще е добре за поредицата да почне да я превежда друг, но пък не е добре и да я превежда човек на който вече му е дотежала много и не му е била по сърце изначално (и за поредицата и за преводача)
Валерий, само да не ми я пробутат на мен
Иначе, на мен професионално смяната не ми пречи. За Андерсън не съм чул някой да се оплаква, предолагам и за Фийст ще е така. Ериксън си е по-труден, ама на твое място бих го дал на Рол. Хем на него ще му е готино, хем ти ще се отървеш
Любимец, с това изречение, че на който и да го дадат ще излезе бозица ми нанасяш сериозна, директна обида, която може да бъде измита само с бира
Иначе, на мен професионално смяната не ми пречи. За Андерсън не съм чул някой да се оплаква, предолагам и за Фийст ще е така. Ериксън си е по-труден, ама на твое място бих го дал на Рол. Хем на него ще му е готино, хем ти ще се отървеш
Любимец, с това изречение, че на който и да го дадат ще излезе бозица ми нанасяш сериозна, директна обида, която може да бъде измита само с бира
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- The Dragon
- Elder God
- Posts: 9055
- Joined: Wed Jan 14, 2004 9:03 pm
Я някой да обясни в детайли за червената маска, че останах в неведение
- Spoiler: show
The sinking of the Titanic was a miracle to the lobsters in the ship's kitchen.
Драгън, отговор с две думи - не се знае. Има милион и една версии и догадки, но почти пълна липса на каквито и да е доказателства за тях.
- Spoiler: show
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Чета ревюто в броя и се сещам за онзи виц, ся ще ви го разкажа:
И така колеги да ва запитам - вие сигурни ли сте, че сте чели същата книга?Навремето като се жени булката и на сутринта изкарват чаршафа да го види цялото село и бият тупана да чуе цялото село. Ако има кръв - читава е била момата. Така след една свадба се събрал народа, вадят чаршафа и започват да буат тупана.
Отстрани обаче един седи и цъка: "Яз на тупано ли да вервам или на оная си работа"
Потупването по гърба е само на няколко сантиметра от ритника в задника.
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Ако имаш предвид БГ изданието - не, не сме го чели, сори. Иначе можеше да вложиш малко конкретика в поста си, вместо да се правиш на интересен, ама карай...
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Много пъти съм изтъквал, че ако една книга на БГ не е добра, виновен е преводът. Ако пък е добра, то е въпреки превода. Тъй че спасение няма.Matrim wrote:Ако имаш предвид БГ изданието - не, не сме го чели, сори. Иначе можеше да вложиш малко конкретика в поста си, вместо да се правиш на интересен, ама карай...
Прочетох коментара на Симба в Сивостен. Единственият му недостатък според мен е, че е чел книгата прекалено на трезво.
От друга страна, тя си има своите 10 000 фенове тук и това е положението.
От трета страна имам скромното чувство, че откъм превод има някакво развитие в положителна посока, успоредно с развитието на самия текст, навярно. А може би и защото започвам някакси да го чувствам по-добре. "Облакът" също помага
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest