Page 1 of 102
					
				Malazan Book of the Fallen
				Posted: Mon Oct 04, 2004 12:47 pm
				by Roland
				http://bard.bg/forthcoming/?BookID=661
Дочакахме я... 
Обаче... Дженабакъз, Мостоваци... от това, което видях в откъса, стилът е абсолютно осакатен. Нищо не е останало :( Имената не ги коментирам изобщо. Някои поне е имал доброто чувство да не ги превежда, а само да им разебе транскрипцията :(
Едит: Ето го и откъсът :(
http://bard.bg/fragment.php3?BookID=661 
			 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 1:02 pm
				by Matrim
				Русинов да се обеси пред редакцията на Бард за назидание... : 
 
   
   
 
Адюнкта, Въсло....I will kill him!!!
 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 1:04 pm
				by Roland
				ВъслА, моля... Въсло ми звучи като Мърло, Овцо, Патко и прочее обръщения... Коет не му пречи и него да е използвал...
Бтв, не пречи да ме подкрепите на страничката на книгата... Не че и резултат ще има де, ама... Спарки ше е много хепи, то кат гледам качеството, и ние няма да можем да си я познаем :/
			 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 1:10 pm
				by Demandred
				Както отдавна съм казвал, събирам волни пожертвования за покушение срещу Русинов, очаквам сега да събера доста пари за каузата. 
 
   
 
 Този човек чувал ли е за транскрипция и правилно произношение?
 И най-вече:
 
Дъх на Гуглата! 
 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 2:41 pm
				by Random
				Мне, не мога да се насиля да го прочета тоя откъс. В началото е смешно, но постепенно ме обзема едно такова чувство на гняв, примесен с изумление и съмнение в разсъдъка ми, че... ужас. Нямаше ли кой да му хакне компа, че да не се пръква това чудо?
Въсла, Гъноуз, Дъх на Гугла, малиии... чак не зацепих коя е тая Въсла в нячалото, по дяволите. И мостоваци... 

 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 2:44 pm
				by Drizzt Do`Urden
				тия си мислят, че номера още минава- уж вместо да се мъча не ЕНГ да ми я преведат, пък то по-мъчително стана да четеш на БГ 

;)
 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 6:28 pm
				by Morwen
				Мда, Дъх на Гугла и  Гъноуз... май съм чела подобна книга, ма звучеше по-човешки:Р Все пак... дъх на гуглата, в името на светлината... тоя към висините на Тучков и Мохмора ли се е устремил?
			 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 7:29 pm
				by Ghibli
				Ох, направо ме отказахте да си я купувам на български :( Откъса няма да го чета, след тези коментари - по-добре на английски да ми е първото впечатление от книгата.
			 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 7:49 pm
				by Demandred
				Гибли, заклевам те, не подкрепяй тази абоминация! 

 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 8:14 pm
				by Matrim
				Мда, "мостоваци" и мен ме хвърли в оркестъра.  Просто не носи абсолютно нищо от смисъла на думата в оригинал. Аз бих го превел като "скъсалите с миналото си" или "изгорилите мостовете" (имаме ли такъв български израз?). Може да е по-дълго, но пък ако няма да има смисъл да го беше остави Бриджбърнърс. Дебил с дебил... 
 
   
 
Точно днес бях на лекция където ми обясняваха как името трябва да дава някаква представа за героя. На вас Гъноъз и Въсла имена на важни герои ли ви звучат? Като ще променя Ганоес, да го беше направил малко по-добро, не напомнящо на една добре известна обидна дума.  

  За стила да не говоря... Като гледам Топър не е преведено, но пък Surly трябваше да е Въсла. Sheesh.
Абе въобще - за бога братя, не купувайте, ако имате и най-малката възможност да го прочетете в оригинал.
 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 8:27 pm
				by Drizzt Do`Urden
				бъхти ай да го фанем тоя преводач да го измъчваме докато не се закълне повече да не почва превод 

 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 8:27 pm
				by JaimeLannister
				Ми...
Сложно е. От една страна- нищо не ми пречи да го прочета на английски (предполагам, че ще се справя). От друга- няма откъде да го набарам. От трета- не съм си мръднал и пръста да го набарам, а ако го мръдна... кой знае?
Сиреч- предполагам, че ще го купя на български и по- скоро ще е от мързел и по навик...
Казано с други думи- любопитен съм за какво става дума и макар някой ден да е възможно да ми попадне на английски, то този ден едва ли ще е толкова скоро, колкото ще мога да го взема на бг ...
И...
Такива глупости...
Edit: Ма съвсем съм изкукал... С тоя стар крафт... Набарам... леле...
			 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 8:38 pm
				by Roland
				От друга страна на бг просто няма да ти хареса най-вероятно и така и няма да го потърсиш :/ А е пропуск. Не си струва да се наливат пари в гушите на тия нещастници от Бард...
			 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 8:43 pm
				by Morwen
				 стила да не говоря... Като гледам Топър не е преведено, но пък Surly трябваше да е Въсла.
Мисля, че е сложил това име само защото не се е сетил за далеч по-концептуалното Цупла:РРР
 
			
					
				
				Posted: Mon Oct 04, 2004 9:46 pm
				by Drizzt Do`Urden
				ма и за Сръдла как не се е досетил 
