Dan Simmons- favourite&best
-
- Paragon
- Posts: 642
- Joined: Tue May 11, 2004 10:39 am
Сещам се за английския, благодаря. Причината, поради която няма да ги прочета на английски, е същата, поради която няма да карам и Ролс-Ройс или Майбах. Експретно мнение за езици не давам, също така, но си прав, че на немски няма да ми хареса - просто не го знам.
Не знам защо си решил, че не съм прочел това, което сте писали, обаче. Длъжен ли съм да се съгласявам с него, не разбрах?
Не знам защо си решил, че не съм прочел това, което сте писали, обаче. Длъжен ли съм да се съгласявам с него, не разбрах?
-
- Paragon
- Posts: 642
- Joined: Tue May 11, 2004 10:39 am
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Дам, почна с налагането на мнение. Нищо лично, ама прекалено тънкообидни сте на тема Малазан. А някой да каже нещо с/у поредицата и десет човека почват да го оборват с вече баналните причини. Знаем що за превод е, знаем че трябва да се чете на английски, но джанън.. книги бол, вкусове също.. Не мисля, че трябва чак до кавги да се стига
Sad But True - бaджакът ти ме натъжава истински
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Рол, ти стана вече и по-католик и от папата, тоест хвалиш Малазана повече и от мен. Не бива тъй. Като не им харесва толкова книгата на хората, не им харесва и това е. Дали Русинов, световният империализъм или личните предпочитания на читателите са виновни не е толкова важно. Четенето на Ериксон от монитор не е особено привлекателна перспектива, ако човек няма много свободно време и/или качествен монитор. Отделен е въпроса, че аз още към средата на първа книга вече бях убеден, че това е Фентъзито, с главно "Ф", и затова изтърпях и четенето на следващите в електронен вид, но пък разни хора, разни идеали.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Рол, (точно тука, не исках да се намесвам обаче..) какъв оригинал, какви пет лева? Малазана е написан, на ебаси и елементарния (да не кажа неграмотен) английски! Точно тук, подобни псевдо-елитарни настроения са много неуместни! Великия паметник на англоезичната литература разбираш'и...
(Навремето един приятел така набиваше - Уейс & Хикман само на английски трябвало да се четат! )
И да си избърша пяната, и да се върна на началната тема - Симънс! Въпреки катилските заемки от редица автори (стоящи високо над него) - неимоверно оригинален. Мога да му простя всичко заради поезията, атмосферата и оная празнота която обвързва всичко...
Добре - не е неграмотен...престарал съм се.
(Навремето един приятел така набиваше - Уейс & Хикман само на английски трябвало да се четат! )
И да си избърша пяната, и да се върна на началната тема - Симънс! Въпреки катилските заемки от редица автори (стоящи високо над него) - неимоверно оригинален. Мога да му простя всичко заради поезията, атмосферата и оная празнота която обвързва всичко...
Добре - не е неграмотен...престарал съм се.
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...
За едни елементарен, за други поетичен... какво да ги правиш, разни хора, разни вкусове. Но, ако само за миг приемем тезата ти, че е елементарен, то това само показва колко некадърен преводач е Валери Русинов, че не е успял да се справи с текста...B. Delvig wrote:Рол, (точно тука, не исках да се намесвам обаче..) какъв оригинал, какви пет лева? Малазана е написан, на ебаси и елементарния (да не кажа неграмотен) английски! Точно тук, подобни псевдо-елитарни настроения са много неуместни! Великия паметник на англоезичната литература разбираш'и...
(Навремето един приятел така набиваше - Уейс & Хикман само на английски трябвало да се четат! )
И да си избърша пяната, и да се върна на началната тема - Симънс! Въпреки катилските заемки от редица автори (стоящи високо над него) - неимоверно оригинален. Мога да му простя всичко заради поезията, атмосферата и оная празнота която обвързва всичко...
Добре - не е неграмотен...престарал съм се.
От друга страна, последното, което може да се каже за Малазан е че е написан на елементарен английски - разбирам да го беше казал за Джордан, за Гудкайнд, За Салваторе или пък Вайс и Хикман, обаче точно при Ериксън... Което ме навежда на мисълта, всъщносто какво, или по-скоро колко си прочел на английски, че така генерализираш?
Сега по въпроса за Вайс и Хикман, че принципно ми е много любим... Ами да всъщност с оглед на качествата на превода, желателно е да се четат на английски. Истина е, че книгите им не блестят със стил, нито пък с оригиналност, но и двамата са много добри разказвачи, което до голяма степен компенсира останалото. Казвам го от позицията на човек чел ги и в оригинал и на български - просто за съвсем различни книги си говорим. Поредното доказателство, че превода може да съсипе ВСЯКА книга...
Пак на вълна Малазан. Ако поне за момент се абстрахирате от факта, че познавате лично Русинов (поне Дилвиш не веднъж е споменавал, че се познават) и погледнете обективно качествата на последните му преводи, ще е доста трудно да отречете, че са... как да се изразя по-меко...трагични? Русинов има едни чудесни преводи на Фийст, на Мартин, на Джордан (поне ранните книги) обаче в последно време все повече и повече претупва работата си... Жалко, за което...
И последно, относно Мартин на английски, сравнен със Ериксън на английски. Пак от позицията на човек чел и двете - Мартин е адски добър и адски лесен за превод. Ериксън от друга страна е с доста по-поетичен стил (поради липсата на по-добро определение), което съвсем логично затруднява превода. Все пак, ако се вложи известно усилие може да се получи доста добър резултат, но пък защо да се мъчим, като така и така ни се плащат едни и същи пари?
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest