Не, не е с програма... мисля, че знам какъв е проблемът, и е било работа на хората да погледнат каква е ситуацията

На няколко места има неточности при съгласуване на род и число, а тук-там и предлози и падежи, които мнооооооого ми приличат на използване на програмни средства като gettext.
Общо-взето идеята е такава: в самата програма, в кода, като трябва да изведеш съобщение, казваш "изведи преведеното на съответния език съобщение 'You have completed the mission!'", а има файлове с данни, в които се казва "'You have completed the mission!' на български е 'Вие завършихте мисията!'". Това работи много добре, *докато* не се окаже, че трябва да преведеш нещо като "Bring me a ___", като в празното поле трябва да сложиш или "sword", или "pen"... и във файла с преводите се появява "Bring me a" => "Донеси ми един", "sword" => "меч", "pen" => "перо"... и системата ти казва "Донеси ми един перо"
Това със съгласуването е по-сложничко за оправяне, там трябва програмистът да мисли за това; има си начини, ама при Gladiatus като че ли не са го направили. Това, което ти казваш - с "characters" и "герои" - е малко по-различно: там просто думата "characters" се появява във файла с преводите сама по себе си, без контекст, макар че обикновено точно над нея има коментар "Тази дума се използва в еди-кой си файл от кода на еди-кой си ред" и преводачът *трябва* да погледне там, за да види в какъв контекст е използвана думата и как трябва да я преведе. Е, явно не са погледнали

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.