БТВ, с нея има една култова случка - янколко години преди да се разкрие, че под този псевдоним пише жена, Силвърбърг заявява категорично в предговора на един от сборниците й, че e невъзможно това да не е написано от мъж.

Култувите случки в биографията са доста повече от една. David Gerrold, на младини намерил домашния адрес на Tip, Който никой дотогава не бил виждал на живо и се замъкнал да го посети. Звъни на вратата и му отваря една Леля.Demandred wrote: БТВ, с нея има една култова случка - янколко години преди да се разкрие, че под този псевдоним пише жена, Силвърбърг заявява категорично в предговора на един от сборниците й, че e невъзможно това да не е написано от мъж.
"Плаващите чавки" от Флан О’Брайън излиза за първи път на български език. Дори нещо повече - Флан О’Брайън се издава за първи път у нас.
Само за справка – критиците причисляват Флан О’Брайън към "светата троица" на ирландската литература - заедно с Джеймс Джойс и Самюъл Бекет. А най-известната му книга е именно "Плаващите чавки" - смесица от фарс, сатира, митология и абсурдизъм. Списание "Тайм" дори я нарежда в класацията сред 100-те най-значителни англоезични романа на XX век.
В комичния си шедьовър на Флан О’Брайън един млад начинаещ писател заявява, че романите по същество са деспотични, недемократични и че на всеки герой трябва да му бъде позволено да води личен живот, да може да се самоопределя и да има задоволителен стандарт. Следва хаос, когато невероятният микс от герои, вариращи от образи от ирландската митология до каубои, взима фабулата на абордаж.
"Плаващите чавки" вече е и на български в превод на Филипина Филипова. Издателството е "Фама". А познавачите на О’Брайън твърдят, че книгата трябва да се чете внимателно и се препоръчва се в комбинация с халба тъмно пиво.
Каубойките също е издавана, в 2 части. Намира се на Славейков на същите безумни цени като Бърни. Засега съм пас, но след Вила Инкогнито съм изкушен, сериозно изкушен.Itilon wrote:Като стана дума за Том Робинс - Still Life With The Woodpecker и Even Cowgirls Get The Blues. Първата със сигурност е преведена на български (казва се Бърди Кълвача), но не мога да си представя, че много хора я притежават, тъй като, ако се съди по цените на Славейков, е библиографска рядкост. За втората не мога да кажа. Аз сега правя отчаяни опити да я до(про)чета на английски.
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot], Semrush [Bot] and 6 guests