alex_sultanov wrote:Ъ, можеш ли да ми обясниш за къв дявол ти е "а) Да си сваля книга, почти в момента на публикуването й от интернет."? Толкоз ли не можеш да поизчакаш? Толкова добър монитор ли имаш, че не ти скапва очите? (Как точно се качват печатни продукти в нета? Само не ми казвайте, че някой идиот ги набира на ръка за една нощ? Неква сканираща програма ли има?)
Понасъбраха се въпроси.

Всъщност, някои от книгите ги има в нета и преди публикуването им на хартия. Ако имаш някой много любим автор, няма ли да си нетърпелив да прочетеш новата книга възможно най-бързо?
А иначе става по същия начин, както и при компютърните игри, още преди OCR. Основно свойство на информацията е да информира

с други думи да се размножава
По въпроса за монитора, който ползвам - обикновено чета на лаптоп, в легнало положение, така както правя и с обикновена хартиена книга. По-важното е програмата, която използваш за четене на книги - Аз имам предпочитание към MS Reader - най-близо е до усещането за обикновено четене.
Но разбирам че вече съм в ничията земя на off-topic-а
Във връзка с един твой предишен пост - въобще не съжалявай, че си посветил толкова време да усъвършенстваш българския си. Именно там е трудността и изкуството на превода. Можеш да разбираш и чувстваш абсолютно всичко, което казва авторът със всички пластове на внушение, всички отпратки към предишното му творчество и конкретни реалии, но в момента, когато искаш да го напишеш на собствения си език се сблъскваш, не толкова с разликите между двата, а с чувството че не владееш родния си език достатъчно добре.
Така преводачът е втори автор и според мен заслужава, както съответното признание, така и достойно заплащане за изкуството.