Кой какво чете, part IV

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Nyn
Sorcerer
Posts: 428
Joined: Sun Dec 16, 2007 12:39 pm
Location: Varna...

Post by Nyn » Tue Nov 11, 2008 5:59 pm

Ускорението се чете за една нощ, не мен много ми хареса, отдавна не бях се зачитала в научна фантастика преди това.

Аз съм в някакъв странен и гаден период, в който не ми се чете нищо :neutral: и реших да сменя малко тактиката и взе че подейства - изслушах Fool Moon, втората поред от The Dresden Files на Jim Butcher. Първата съм я чела доста отдавна и съм я позабравила, но във всеки случай тази не беше лоша, а James Marsters се справя страхотно с четенето :D Обаче почнах да гледам и сериала и сега малко неприятно ми се мешат собствените представи за героите с образите на актьорите . А това, че гласовете на двамата Дрездени си приличат не помага :P Както и да е, минавам на Grave Peril.
To the unfortunate person who threw a shoe on the stage. We collect shoes, so you're not getting it back. You're gonna have to hop home, on one leg. And while you're hopping home, dear shoeless person, you could whistle this tune to yourself. *starts playing Nancy Boy*

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Nov 16, 2008 11:42 am

Прочетох An Evil Guest на Джийн Улф и нещо съм доста объркан. Книга, в която нямаше едно описание на емоция, както вътрешно, така и външно, а всичко беше предадено в диалозите. История, която е почти отсъстваща, а това, което има, е неразбираема смесица от Лъвкрафт и Чандлър... Ако не беше Джийн Улф, щях да кажа, че книгата е средняшка и объркана. Понеже е Джийн Улф, ще кажа, че едва ли съм успял да я схвана :oops:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6591
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Sun Nov 16, 2008 12:08 pm

Пък аз най-после се сдобих с "Осем ловки демона". Близо... Седем години след като прочетох първата книга от поредицата за Господаря Ли за първи път и пет години след втората. Но да... Най-после! И се кефя.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Mon Nov 17, 2008 8:19 am

Чета "Чудни хоризонти". Антология с български фантастични разкази. За съжаление наистина не ме впечатлява с нищо.
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Nov 17, 2008 11:05 am

Прочетох Безсмъртният на Зелазни. Странна книга. Повече недомлъвки, отколкото някакво действие, от една страна силно атмосферична (в смисъл че няма особен плот), от друга твърде разпиляна, за да е концентриран атмосферизма... абе по Оня много фин начин на Зелазни е прелестна, но човек като е чел по-късните му книги и остава малко разочарован..

бтв, Симеоне,
Spoiler: show
това нещо за Хефест - макар и достоверно - никъде не се извежда достатъчно ясно, поне в бг превода (а все пак е Юли Стойнов). Има точно *две* подмятания, че нашият може би е по-стар от 200-300 години. И макар че това прави нещата по-яки реално, като е така загатното, все пак не мисля, че може да се твърди с чак такава сигурност каквото и да е :))
Сега почвам Война на реалности на Дик, очаквайки горе-долу същия ефект. Все още не намирам библиотека с добра английска подборка (имат само класика, до която може би също ще стигна, ако не предпочета научните книги, които са съкровищница тука от заглавия), та съм он холд с Улф, но после може би ще го захвана от компа :)
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Nov 17, 2008 6:28 pm

Точно - Inversions си нямаше етикетче "Culture Novel" на корицата, като останалите, а и отзад не се споменаваше Културата. Затова не бях сигурен. За сборника разбрах после :)


Жоро:
Spoiler: show
Човекът беше свръхсилен, грозен и куц с единия крак. Не знам дали нямаше и намеци за това, че си пада по майсторенето на неща. Беше си ИЗКОВАЛ куче. Изобщо, не знам колко точно намеци са нужни, но в английската версия нямаше много място за съмнение, че той е Хефест.
Ма кво ли се чудя, ако не греша, в бг-превода The Three Days бяха преведени като Тридневната Война, да не би някой да не схване само от споменаването на масирани ядрени бомбардировки...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5787
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Nov 17, 2008 7:40 pm

Ма кво ли се чудя, ако не греша, в бг-превода The Three Days бяха преведени като Тридневната Война, да не би някой да не схване само от споменаването на масирани ядрени бомбардировки...
Ей така, чисто от любопитство, какъв е твоят по-добър вариант за превод на това?
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Nov 17, 2008 7:57 pm

Изненадващо иновативното "Трите дни"? Не обичам преводачи, които смятат читателите за по-тъпи, отколкото ги е мислел авторът. Щом Зелазни не е искал думата "война", не виждам на какво отгоре ще я има в превода. Но всъщност наистина не съм 100% сигурен, че я и имаше де, чел съм я на 15 на български.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5787
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Nov 17, 2008 8:46 pm

По начина, по който оплю "тридневната война", бях решила, че имаш някакъв по-добър вариант от "трите дни", който според мен (лично мнение и не задължавам никого) е много лош. Обяснявам защо:
- буквален е;
- не звучи добре;
- не се връзва като названието в колективното съзнание на "събитието, което промени всичко оттам нататък".
За мен "тридневната война" по доста умен начин бяга от капана на буквалния превод, звучи по-добре (щото е в единствено число и щото ми е по-завършено някак) и отговаря на изискването ми по трета точка. Да, не е буквално, но на смислово ниво е по-точно.

П.П. И аз съм я чела много отдавна и не помня как е, говоря чисто теоретично кой вариант повече ми харесва.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Nov 17, 2008 8:55 pm

Не мисля, че Трите дни е зле. Главната буква дава много ясно да се разбере, че става дума за нещо много важно. Това по третата точка. Точка едно никога не е аргумент. Ако буквалният превод е добър, то той е НАЙ-добрият превод. Винаги. По втората точка нямам какво да кажа, на мен ми звучи чудесно, така че е въпрос на личен вкус.

Има по-сериозен проблем обаче. Книгата от самото начало не оставя и грам съмнение, че става дума за война. А Зелазни, бидейки човек с вероятно над средна интелигентност, е познавал думата. И все пак не я е използвал. Според мен е търсел по-митологичен тон и е искал събитието да е някаква форма на апокалипсис в съзнанието на читателя, като същевременно му е казал ясно за какво иде реч. Съответно не мисля, че щом авторът умишлено не е използвал една дума, преводачът трябва да си я позволява. Плюс това, Трите дни реално не са война, а размяна на атомни бомбардировки.

И за да не говорим наизуст, една бърза проверка ми показа, че наистина правилно съм запомнил и преводът е точно такъв.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon Nov 17, 2008 11:28 pm

Изненадващо иновативното "Трите дни"? Не обичам преводачи, които смятат читателите за по-тъпи, отколкото ги е мислел авторът. Щом Зелазни не е искал думата "война", не виждам на какво отгоре ще я има в превода.
Подкрепям, макар и без да съм чел книгата. Да добавя думи само, за да стане ясно и на последният олигофрен за какво иде реч, при положение, че в оригинала не е търсена чка такава яснота, не би следвало да е сред задачите на преводача. А и на български съществуват приети фрази като "Стоте дни" (последният период на управление на Наполеон). Или Десети Ноември, обикновено казваме "след/преди Десети (ноември), а не "след преврата на десети ноември".
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Nov 18, 2008 2:25 am

Симеоне,
Spoiler: show
съгласен съм, но е по-скоро тип героите в Самотния Октомври (умен съм бил, сетил съм се), нежели да е чак толкова изведено. А и поне в моя превод нищо не е обичал да майстори, нито изобщо се е намеквало дори на ей тонинко, че кучето той си го е направил. Щях да забележа :mrgreen:
За Трите Дни вс Тридневната Война... и двете са ок, това не е чак такъв преводачески проблем. Не си бил ти преводач, не си го превел. В случая не се губи смисъл, а не се губи чак толкова и звучене, защото цялостно атмосферата на книгата е повече пост-съвременна, отколкото митологична, митологичното е повече фино преплетено, отколкото да те лъха от всяка страница. Постоянно се говори за самолети, скутери, бомби, убийства, етц, тъй че това че едното "митологично-апокалиптично" трите дни е станало едното "осъвременено-тривиализирано" тридневната война, е като цяло малък проблем за звученето на творбата и определено не христоматиен пример за лош както го изкарваш :mrgreen: . А и явно има (вероятно немалко) хора, но поне Гибли и отчасти аз, на които Трите Дни им звучи леко неугледно.

За протокола, не съм съгласен и че "Трите дни" е лош превод, ок си е, има си плюсовете и минусите (обратни на горните).
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Nov 18, 2008 9:12 am

Ъм, прочети я в оригинал...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
cordelia
Adept
Posts: 217
Joined: Sun Sep 28, 2008 2:42 pm

Post by cordelia » Tue Nov 18, 2008 11:31 am

Вчера си купих Cry to heaven на Anne Rice. До сега не съм посягала към тази авторка. Ако днес ми остане време, ще я почна.
The good face pain. But the great - they embrace it.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Nov 18, 2008 12:29 pm

A History of the World in 10 1/2 Chapters - Julian Barnes

Страшно интелигентна, на моменти много смешна, на моменти с истински емоционален заряд - от хубавия тип постмодернизъм, писан и със сърце, освен с ум и талант.

Реално представлява десет истории и една интерлюдия, свързани единствено тематично. Стилове, сюжети, времеви периоди - всичко останало е страшно разнообразно: има описание на пътуването на Ноевия ковчег от гледната точка на отритната, пътуваща инкогнито дървеница; история на отвлечен от палестински терористи pleasure-cruiser; извадки от "съдебен процес", в който френски селяци искат дървениците да бъдат отлъчени от Църквата, понеже прояли крака на трона в черквата им и някакъв местен епископ паднал и си счупил главата; историята на жена, която (привидно) бяга с лодка от ядрен апокалипсис; анализ на картина от френски художник...

Дотам съм стигнал сега. Знам, че книгата я има и на бг, но не мога да си представя как се е справил преводачът с непреодолимо различните стилове, които Барнс използва във всяка история. Не съм убеден, че ще успея да схвана книгата изцяло на първо четене, но страшно й се кефя :D

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests