Аз съм в някакъв странен и гаден период, в който не ми се чете нищо



Moderator: Moridin
Ей така, чисто от любопитство, какъв е твоят по-добър вариант за превод на това?Ма кво ли се чудя, ако не греша, в бг-превода The Three Days бяха преведени като Тридневната Война, да не би някой да не схване само от споменаването на масирани ядрени бомбардировки...
Подкрепям, макар и без да съм чел книгата. Да добавя думи само, за да стане ясно и на последният олигофрен за какво иде реч, при положение, че в оригинала не е търсена чка такава яснота, не би следвало да е сред задачите на преводача. А и на български съществуват приети фрази като "Стоте дни" (последният период на управление на Наполеон). Или Десети Ноември, обикновено казваме "след/преди Десети (ноември), а не "след преврата на десети ноември".Изненадващо иновативното "Трите дни"? Не обичам преводачи, които смятат читателите за по-тъпи, отколкото ги е мислел авторът. Щом Зелазни не е искал думата "война", не виждам на какво отгоре ще я има в превода.
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests