Освен ако, разбира се, не е някаква игра на думи с герой/героиня на име "Dawn", ама май в конкретния случай не е това
Споделете
Moderator: Moridin
Откакто мисля на английски докато чета започнах и да не си превеждам думите на български, просто да ги разбирам на съответния език. Страничен и често нежелан ефект то това при мен е, че понякога когато искам да кажа нещо ми идва дума на английски, която го обяснява по-добре.
Но все пак чета доста по-бавно отколкото на български. Което не е непременно лошо, пък и ме кефи да препрочитам книги на английски повече, отколкото българските. Периодично си пазарувам нещо на български за да си "почина" малко от чуждите езици. Руския също работи
Но все пак чета доста по-бавно отколкото на български. Което не е непременно лошо, пък и ме кефи да препрочитам книги на английски повече, отколкото българските. Периодично си пазарувам нещо на български за да си "почина" малко от чуждите езици. Руския също работи
Scalpel. Sponge. Magic Wand!
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Мерси народе 
Преводачо, щом това е правилната посока Зазоряване или Съмване ми звучи най-добре - има едно усещане за продължителност, което ми пасва и на звученето на английски.
ми звучат остаряло и типично български* някак, като по-подходящи за разказ на Елин Пелин, а не за заглавие на история за вампири:)
*като изключим последното с твърде руско звучене-съмнушка
Преводачо, щом това е правилната посока Зазоряване или Съмване ми звучи най-добре - има едно усещане за продължителност, което ми пасва и на звученето на английски.
на ранина; на видело; на пукница; съмнушка
ми звучат остаряло и типично български* някак, като по-подходящи за разказ на Елин Пелин, а не за заглавие на история за вампири:)
*като изключим последното с твърде руско звучене-съмнушка
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Аз те съветвам да си четеш на английски - така най-бързо ще се научиш да го възприемаш, а книгата е доста подходяща като ниво на езика 
Като превод Зазоряване е точно, но в контекста на мен ми е по-скоро Изгрев (в смисъл на ново начало, изгряване на нов живот в повече от един смисъл и т.н.)
Като превод Зазоряване е точно, но в контекста на мен ми е по-скоро Изгрев (в смисъл на ново начало, изгряване на нов живот в повече от един смисъл и т.н.)
Beauty is a luster which love bestows to guile the eye. Therefore it may be said that only when the brain is without love will the eye look and see no beauty.
The meaning of life is 'bucket'
The meaning of life is 'bucket'
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Е те са си диалектни, да
То си зависи от текста, дадох ги само за попълване в списъка там. Иначе в народната реч има много добри неща, стига да не се прекали с тях или да се набутат не на място
Напр. онова undead, дето най-често го пишем "немъртви" или нещо от рода, в бълг. си го има точно: плътеници (т.е. такива, дето са умрели, но ги прескочила котката и те се въплъщават отново). Някъде са въплъщенци, някъде въплъ-тенци, а в Берковска околия са просто тенци 
- Maledictus
- Warmage
- Posts: 1190
- Joined: Sat Feb 23, 2008 10:27 am
- Location: In the middle of the Danse Macabre
- Contact:
- Maledictus
- Warmage
- Posts: 1190
- Joined: Sat Feb 23, 2008 10:27 am
- Location: In the middle of the Danse Macabre
- Contact:
Ужасяващо мразя момента, който е разположен непосредствено след февруари и когато времето уж ше се затопля, ма все пак не ще. Значи не мога да понасям, че съм си накупила прекалено много нови дрехи, които все пак ИСКАМ да нося, но все още няма как. Или всъщност има, ама по-добре да не. Да, аз съм материалист...патетично.
Абе да спориш с Вивиан за филми е като да ловиш пираня с патката си - нито много риба ще наловиш нито члена ти ще става за нещо след това .... --The Dragon
Напомнете ми да не споря с Вивиан. Лайк евър. -- Muad_Dib
Напомнете ми да не споря с Вивиан. Лайк евър. -- Muad_Dib
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

