The Official George R. R. R. R. Mar.r.r.r.tin Topic
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
- Devoted of Slaanesh
 - Paragon
 - Posts: 740
 - Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
 - Location: Austria
 
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
- Ambartanen
 - Arcanist
 - Posts: 992
 - Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm
 
САЩ може да има 280 бойни кораба, ама не бих се учудил ако има милион яхтички, рибарски и търговски кораби. Легендата за Нимерия винаги съм си я представял като отчаяни хора пресичащи морето на малки речни лодки като тази на Тирион от пета книга.RRSunknown wrote:САЩ имат 280 кораба в момента
А непобедимата испанска армада има цели 134 кораба строени години.
Десет хиляди наистина е грандиозна изцепка.
- RRSunknown
 - Elder God
 - Posts: 9514
 - Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
 
Както и да пресичат всеки който си има поне минимална представа от ветроходство и корабоплаване ще се хване за корема от смях. Със същия успех може да напишат как армията е наброявала 4-5 милиона войника.
Византия която има най-мощния флот и най-голямото население в ранното средновековие има цели 300 кораба.
Не че някой чака логика от дядо Мартин който си е направо рекордьор по нищо общо с истината на темата средновековие. Нищо че за ламугите изглеждат реалистично.
			
									
									
						Византия която има най-мощния флот и най-голямото население в ранното средновековие има цели 300 кораба.
Не че някой чака логика от дядо Мартин който си е направо рекордьор по нищо общо с истината на темата средновековие. Нищо че за ламугите изглеждат реалистично.
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Погледнах аз тука: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Nymeria
погледнах и в предишните текстове, толкова са: 10 000. И не са лодки, да речеш. Легенда, какво да се прави.
В същото време на едно място в предишните книги се казва, че Нимерия е пратила на Нощния страж шестима рицари в златни вериги. Ами, при толкова народ, който е довела със себе си, могло е повече рицари да се провинят
Edit: Обсъдих го с дъщеря ми и тя вика "Абе тате, не се притесняваш, че има огнедишащи дракони, а се притесняваш за 10 000 кораба, нали е приказка." И това го има, но все пак... като лъже човек, е добре да лъже достоверно според мен. А, че се сетих: някой (може би Трип или Роланд) случайно да знае каква е принципната разлика между (огнедишащ) дракон и firewyrm? Защото според мен е само в названията (едното е по-древно от другото, примерно). Или едното е по-голямо от другото? Интересно ми е.
			
									
									погледнах и в предишните текстове, толкова са: 10 000. И не са лодки, да речеш. Легенда, какво да се прави.
В същото време на едно място в предишните книги се казва, че Нимерия е пратила на Нощния страж шестима рицари в златни вериги. Ами, при толкова народ, който е довела със себе си, могло е повече рицари да се провинят
Edit: Обсъдих го с дъщеря ми и тя вика "Абе тате, не се притесняваш, че има огнедишащи дракони, а се притесняваш за 10 000 кораба, нали е приказка." И това го има, но все пак... като лъже човек, е добре да лъже достоверно според мен. А, че се сетих: някой (може би Трип или Роланд) случайно да знае каква е принципната разлика между (огнедишащ) дракон и firewyrm? Защото според мен е само в названията (едното е по-древно от другото, примерно). Или едното е по-голямо от другото? Интересно ми е.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Всъщност това за Фрийхолд и Свободната твърд е умишлено, очевидно. По този начин се избягва забележката под линия.Claymore47_Fen wrote:Бях си приготвил един голям пост със смислови грешки за второто издание (ако има такова) но ще дам само една по - съществена.
Четвърта книга, стр. 353, на една запетайка разстояние едно от друго пише Фрийхолд и Свободната твърд. Не знам дали това е редакторска грешка или нечия друга но просто казвам. И в трета книга, не помня вече къде точно, в една от главите на Денерис, наемникът Бен Плум е писан като Бен Сливата, а в следващата й глава е псан като Бен Плум.
Очевадно е, че "Свободната твърд" е сложено, за да каже на нечетящите английски какво означава Фрийхолд.Червеното злато и жълтото злато, и среброто се смятали за по-ценни от живота на робите, защото в стария Фрийхолд, Свободната твърд, робите били евтини.
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Това и правя в момента. Не само за имена, но и за many and more фрази, които са итеративни. Разбира се, по пътя от мен до редактора също се явяват отклонения, така че пиратската "Читанка" понякога върши работаRoland wrote:Еми прави си речник бе човек. Или поне удряй по един сърч на транскрипцията и преведения вариант, да видиш кой си използвал преди...
Но не само в това е проблемът. Едно е да имаш цялостен завършен текст на произведение, да обмислиш кое значещо име ще звучи по-добре преведено и кое транскрибирано, друго е при поредица от няколко тома по 1000 с., където в началото е трудно да си сигурен все пак за Оксфорд ли става въпрос, или за "Волски брод".
Казвали са ми, че колегата на немския превод примерно изобщо не се затруднява - оставя си имената както са в оригинал и толкова. Това е най-чистото и "измиващо ръцете", или пък да нацвъкаш "гниди" под линия. Да де, но това не е монография все пак.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Повече грешки няма да има, просто защото не ги помня. 
  Толкова бързо изчетох 2, 3 и 4 книга една след друга, че сега помня само най - главните сюжетни врътки. 
А дали ще може гусин Русинов да даде, колкото и относителна да е, дата за издаване на пета книга? В момента толкова ме сърби да чета, че ометох 100 страници от Танца и едва се сдържам. Пък и не е хубаво да се чете на компютър.
П.П. Само на мен ли ме е смешно името Резнак мо Резнак?
 Просташко забавление, ама какво да се прави...
			
									
									А дали ще може гусин Русинов да даде, колкото и относителна да е, дата за издаване на пета книга? В момента толкова ме сърби да чета, че ометох 100 страници от Танца и едва се сдържам. Пък и не е хубаво да се чете на компютър.
П.П. Само на мен ли ме е смешно името Резнак мо Резнак?
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
						I can boom shakalaka your medulla oblongata
- Dr. Horrible
 - Forsaken
 - Posts: 2932
 - Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am
 
По мое скромно читателско мнение несъгласуваността или неяснотата са доста по-лоши от една бележка под линия.Marfa wrote:Всъщност това за Фрийхолд и Свободната твърд е умишлено, очевидно. По този начин се избягва забележката под линия.Claymore47_Fen wrote:Бях си приготвил един голям пост със смислови грешки за второто издание (ако има такова) но ще дам само една по - съществена.
Четвърта книга, стр. 353, на една запетайка разстояние едно от друго пише Фрийхолд и Свободната твърд. Не знам дали това е редакторска грешка или нечия друга но просто казвам. И в трета книга, не помня вече къде точно, в една от главите на Денерис, наемникът Бен Плум е писан като Бен Сливата, а в следващата й глава е псан като Бен Плум.Очевадно е, че "Свободната твърд" е сложено, за да каже на нечетящите английски какво означава Фрийхолд.Червеното злато и жълтото злато, и среброто се смятали за по-ценни от живота на робите, защото в стария Фрийхолд, Свободната твърд, робите били евтини.
Ако не знам бъкел английски по никакъв начин няма да разбера, че в израза „стария Фрийхолд, Свободната твърд” думичките „свободната твърд” са превод на името.
Не знам какво е очевадно, но ако видя в някакъв превод от китайски/корейски/незнаен език израз като „стария Джин-джан, Свободната твърд”, никога няма да си помисля, че „свободната твърд” е превод на Джин-Джан, а не допълнително наименование. Ако обаче под линия пише, че Джин-джан буквално означава свободна твърд, тогава ще ми се изясни всичко.
Не че разбирам каквото и да било от професионални преводи, просто си разсъждавам кое би ми се сторило по-достъпно предадено за мен като читател...
But goddamn, 
you got me in love again
						you got me in love again
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Гусина би се ангажирал, че книгата би могло (евентуално) да се появи на щанда на ИК "Бард" на Коледния панаир. Резнак мо Резнак е едно от по-малко чутовните имена, моля.Claymore47_Fen wrote:А дали ще може гусин Русинов да даде, колкото и относителна да е, дата за издаване на пета книга? ...
П.П. Само на мен ли ме е смешно името Резнак мо Резнак?Просташко забавление, ама какво да се прави...
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
С малко закъснение и аз, като дъщерята на Русинов казвам, че няма никакъв проблем с 10 000 кораба. Това е легенда във фентъзи свят и можеха да бъдат и повече. Звучи епично и поетично, мисля че това е целта, а не реалния брой кораби. Няма нужда, а и не е коректно да се прави сравнение с Византия, средновековните държави или съвременни флотове.
В тази връзка, някой да е погледнал колко кораба отплават към Троя според Илиадата?
			
									
									В тази връзка, някой да е погледнал колко кораба отплават към Троя според Илиадата?
Какво зората? Ние сме Урук-хай — не спираме да се бием ни денем, ни нощем, ни в ясно време, ни в буря. Идем да убиваме под слънце и луна. Какво зората?
						Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests
						
