За преводите, книгите и тяхното четене
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
За преводите, книгите и тяхното четене
ЕСЕН
(превод от персийски, из ибн Фет)
Есен. Скучно. Вятър вее.
Дъжд вали над моя праг.
Спи умът; сърцето крее;
и душата чака пак.
В дрямка пак ще се забравя,
ще скучая вечерта...
Сам не знам какво да правя!
Книжка ли да прочета?
(превод от персийски, из ибн Фет)
Есен. Скучно. Вятър вее.
Дъжд вали над моя праг.
Спи умът; сърцето крее;
и душата чака пак.
В дрямка пак ще се забравя,
ще скучая вечерта...
Сам не знам какво да правя!
Книжка ли да прочета?
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
А пък аз винаги съм изпитвал едновременно силно възхищение и силно недоверие към преводите на поезия. Струват ми се силно невъзможна работа - нали изказът, начинът на подредбата на думите и звуците и най-важен за възприемането на поезията.. как на чужд език, то става съвсем друго? Все едно чета на преводачът поезията...
This is it. Ground zero.
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
мдам, и всеки преводач си превежда както на него му харесва 
Хванете 3, примерно, превода, на едно стихотворение и вижте разликата

Хванете 3, примерно, превода, на едно стихотворение и вижте разликата

-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Така е, напълно съм съгласен - спомням си два превода на сонетите на Шекспир, единия на Валери Петров, а другия не се сещам чий точно беше. Някои сонети бяха преведени толкова различно, че почнах да се чудя в крайна сметка дали са превеждали от един и същ оригинал. Наистина, понякога е адски трудно да се предаде цялото богатство на даден език, просто защото на местния (в случая български) просто няма подходящите понятия, за да се изрази напълно.
Доколкото си спомням, най-често разпространената практика на превеждането на поезия е първоначално да се преведе дословно (без да се следят ритмичната стъпка или римата), след което местен поет се хваща и донаглася стихотворението, така че да звучи като такова и на местния език. Сега, това мене ме съмнява доколко е наистина превод, ама като че ли това засега е най-добрия начин. Аз лично съм на мнение, че поезията звучи най-добре на езика, на който е написана, но за съжаление така се лишавам от доста интересна поезия, включително и персийската
...
Доколкото си спомням, най-често разпространената практика на превеждането на поезия е първоначално да се преведе дословно (без да се следят ритмичната стъпка или римата), след което местен поет се хваща и донаглася стихотворението, така че да звучи като такова и на местния език. Сега, това мене ме съмнява доколко е наистина превод, ама като че ли това засега е най-добрия начин. Аз лично съм на мнение, че поезията звучи най-добре на езика, на който е написана, но за съжаление така се лишавам от доста интересна поезия, включително и персийската

This signature is not yet rated
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Освен ако не научиш и фарси
Ето още нещо хубаво:
ТЕМЕНУЖКИ И ДВУКОЛКА
Басня
Пахомич, карайки двуколка,
държеше теменужки три;
усети от мазоли болка
и в къщи с камфор ги натри.
Читателю! не гледай трите теменужки,
които тук са сложени наужки -
поуката ми другаде се крий:
ако и ти върху петата гола
веднъж усетиш болка от мазола,
като Пахомич с камфор ги разтрий

Ето още нещо хубаво:
ТЕМЕНУЖКИ И ДВУКОЛКА
Басня
Пахомич, карайки двуколка,
държеше теменужки три;
усети от мазоли болка
и в къщи с камфор ги натри.
Читателю! не гледай трите теменужки,
които тук са сложени наужки -
поуката ми другаде се крий:
ако и ти върху петата гола
веднъж усетиш болка от мазола,
като Пахомич с камфор ги разтрий
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Да, горният стих е от "Златният телец" (или в по-правилен превод "Златното теле") на Илф и Петров, но не знам дали те са го измислили или е народно творчество.
Ето още нещо от същата книга, което вече със сигурност е тяхно:
Цъфти урюк сред гръмки дни,
пламти в зори кишлак.
А сред аръци и лехи
разхожда се ишак.
Речник:
урюк - зарзала
кишлак - село
арък - канал
ишак - магаре
.
Ето още нещо от същата книга, което вече със сигурност е тяхно:
Цъфти урюк сред гръмки дни,
пламти в зори кишлак.
А сред аръци и лехи
разхожда се ишак.
Речник:
урюк - зарзала
кишлак - село
арък - канал
ишак - магаре

.
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Eми не се сещам коя точно песен беше. Даже като се замисля то е малко променено там. "Вчера във тролей девятка..."Interpreter wrote:Той да не е от Хиподил? Малейй![]()
Всъщност те са любимата ми група, но точно това парче съм го пропуснал.
Пусни някой линк
Ама съм сигурен, че го имаше. По натаък може да ги прослушам и ще ти кажа отде беше. От "С гол в ръката нож" е ако не се лъжа...
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Interpreter, песента е "Сутрин го навира". От албума "С гол в ръката..." е.
Има го в http://mm.gen.wazzzup.net/music/ ...
Има го в http://mm.gen.wazzzup.net/music/ ...
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 20 guests