За преводите, книгите и тяхното четене

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

За преводите, книгите и тяхното четене

Post by Interpreter » Sun Aug 14, 2005 7:36 pm

ЕСЕН

(превод от персийски, из ибн Фет)

Есен. Скучно. Вятър вее.
Дъжд вали над моя праг.
Спи умът; сърцето крее;
и душата чака пак.

В дрямка пак ще се забравя,
ще скучая вечерта...
Сам не знам какво да правя!
Книжка ли да прочета?

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sun Aug 14, 2005 9:20 pm

А пък аз винаги съм изпитвал едновременно силно възхищение и силно недоверие към преводите на поезия. Струват ми се силно невъзможна работа - нали изказът, начинът на подредбата на думите и звуците и най-важен за възприемането на поезията.. как на чужд език, то става съвсем друго? Все едно чета на преводачът поезията...
This is it. Ground zero.

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Mon Aug 15, 2005 12:30 am

мдам, и всеки преводач си превежда както на него му харесва :)
Хванете 3, примерно, превода, на едно стихотворение и вижте разликата ;)
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Mon Aug 15, 2005 11:40 am

Така е, напълно съм съгласен - спомням си два превода на сонетите на Шекспир, единия на Валери Петров, а другия не се сещам чий точно беше. Някои сонети бяха преведени толкова различно, че почнах да се чудя в крайна сметка дали са превеждали от един и същ оригинал. Наистина, понякога е адски трудно да се предаде цялото богатство на даден език, просто защото на местния (в случая български) просто няма подходящите понятия, за да се изрази напълно.

Доколкото си спомням, най-често разпространената практика на превеждането на поезия е първоначално да се преведе дословно (без да се следят ритмичната стъпка или римата), след което местен поет се хваща и донаглася стихотворението, така че да звучи като такова и на местния език. Сега, това мене ме съмнява доколко е наистина превод, ама като че ли това засега е най-добрия начин. Аз лично съм на мнение, че поезията звучи най-добре на езика, на който е написана, но за съжаление така се лишавам от доста интересна поезия, включително и персийската :) ...
This signature is not yet rated

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Aug 15, 2005 12:26 pm

Освен ако не научиш и фарси :wink:

Ето още нещо хубаво:

ТЕМЕНУЖКИ И ДВУКОЛКА
Басня

Пахомич, карайки двуколка,
държеше теменужки три;
усети от мазоли болка
и в къщи с камфор ги натри.

Читателю! не гледай трите теменужки,
които тук са сложени наужки -
поуката ми другаде се крий:
ако и ти върху петата гола
веднъж усетиш болка от мазола,
като Пахомич с камфор ги разтрий

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon Aug 15, 2005 2:09 pm

Да си припомним и нещо от класиката: :wink:

Пукна във трамвай девятка
май че някакъв си дядка.
Влачат го напред с крака,
тумба-лумба, иха-ха!

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Aug 15, 2005 3:07 pm

:D

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Aug 15, 2005 3:21 pm

Btw, баснята ми звучи като от Козма Прутков малко:Р
Иначе е ясно, че в повечето случаи преводите на поезия са крайно насилена работа, но се избира най-малкото зло, нали... няма по-добър начин, ако не можеш да четеш в оригинал.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Aug 15, 2005 3:32 pm

Така е, и двете са негови.
А това на Vankata може да е на Трендафил Акациев, но може и да си е оригинално :)

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Aug 15, 2005 3:50 pm

О, и първото значи? Това обяснява странния превод от персийски :lol:
Не, това на Ванката е от Илф и Петров, мисля...
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Mon Aug 15, 2005 4:25 pm

Interpreter wrote:Така е, и двете са негови.
А това на Vankata може да е на Трендафил Акациев, но може и да си е оригинално :)
По начало не знам дали е на Илф и Петров, ама със сигурност го имаше в една песен на Хиподил...
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Aug 15, 2005 4:59 pm

Той да не е от Хиподил? Малейй :(
Всъщност те са любимата ми група, но точно това парче съм го пропуснал.
Пусни някой линк :wink:

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon Aug 15, 2005 6:10 pm

Да, горният стих е от "Златният телец" (или в по-правилен превод "Златното теле") на Илф и Петров, но не знам дали те са го измислили или е народно творчество.

Ето още нещо от същата книга, което вече със сигурност е тяхно:

Цъфти урюк сред гръмки дни,
пламти в зори кишлак.
А сред аръци и лехи
разхожда се ишак.

Речник:
урюк - зарзала
кишлак - село
арък - канал
ишак - магаре

:D

.

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Mon Aug 15, 2005 6:32 pm

Interpreter wrote:Той да не е от Хиподил? Малейй :(
Всъщност те са любимата ми група, но точно това парче съм го пропуснал.
Пусни някой линк :wink:
Eми не се сещам коя точно песен беше. Даже като се замисля то е малко променено там. "Вчера във тролей девятка..."
Ама съм сигурен, че го имаше. По натаък може да ги прослушам и ще ти кажа отде беше. От "С гол в ръката нож" е ако не се лъжа...
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Sat Aug 20, 2005 10:49 pm

Interpreter, песента е "Сутрин го навира". От албума "С гол в ръката..." е.
Има го в http://mm.gen.wazzzup.net/music/ ...
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests