Това, което търсиш ти е по-скоро "Flail", отколкото ''Morning star''. На български е или цеп, или млатило, или вършачка.
Слагам и сайт, където някакъв пич е превел DnD предмети:
http://forums.rpgbg.net/viewtopic.php?f=6&t=784&start=0
Преводачески проблеми
Само дето тя не търси ръчни оръжия другари и другарки, а как да размаха тон скала закачен за верига в зала тип Инди.
офтопично Flail, heavy - Тежък цеп
Да не даваме идеи на Ян де...

офтопично Flail, heavy - Тежък цеп

„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
Ми в моя речник топуз е най-близкото до това, което се търси. В общия смисъл това е тежест, закачена на верига, със сигурност не се използва само като име за ръчно оръжие от типа на боздуганите. А и имам някакъв спомен, че съм виждала да наричат онези топки за разрушаване на сгради с тази дума.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 317 guests