Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
penzata
Forsaken
Posts: 2891
Joined: Thu Dec 10, 2009 7:13 pm
Location: between the planescapes
Contact:

Post by penzata » Tue Jun 09, 2015 11:50 am

Това, което търсиш ти е по-скоро "Flail", отколкото ''Morning star''. На български е или цеп, или млатило, или вършачка.
Слагам и сайт, където някакъв пич е превел DnD предмети:
http://forums.rpgbg.net/viewtopic.php?f=6&t=784&start=0
The hardest battles are fought in the mind.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Tue Jun 09, 2015 1:34 pm

Предлагам топуз. Намерих го в темата от линка. Сума ти време се опитвах да се сетя как беше думата :)
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20436
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Jun 09, 2015 1:47 pm

Само дето тя не търси ръчни оръжия другари и другарки, а как да размаха тон скала закачен за верига в зала тип Инди. :roll:

офтопично Flail, heavy - Тежък цеп :D Да не даваме идеи на Ян де...
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Tue Jun 09, 2015 1:57 pm

Ми в моя речник топуз е най-близкото до това, което се търси. В общия смисъл това е тежест, закачена на верига, със сигурност не се използва само като име за ръчно оръжие от типа на боздуганите. А и имам някакъв спомен, че съм виждала да наричат онези топки за разрушаване на сгради с тази дума.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Tue Jun 09, 2015 3:57 pm

Подкрепям топуза, най-адекватния вариант е в случая, щом не е ръчно оръжие.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue Jun 09, 2015 6:59 pm

Мерси ви! :heart: Мисля да ползувам топуз и млатило. Уф, камък ми падна, един вид! :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
hakama
Farmer
Posts: 56
Joined: Sat Feb 19, 2011 7:05 pm

Post by hakama » Fri Oct 23, 2015 6:42 pm

Препоръчайте синомимен речник за обща култура (обогатяване на речника), не за превод. На пазара има няколко издания :roll:

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 317 guests