Shadowdance #35 онлайн :)
Moderator: Moridin
Shadowdance #35 онлайн :)
В новия брой:
Ревюта:
Сянката на Хегемона (Орсън Скот Кард) - Амос, Роланд
Тъмната Кула VII - Част 1 и 2 (Стивън Кинг) - Дем, Рандъм
Дом на вериги: Сказание четвърто от Малазанска книга на мъртвите (Стивън Ериксън) - Роланд, Мат
HALO: Падането на Рийч (Ерик Нюланд) - Ян
Последният бастион (Пол Андерсън) - Амос
Последната амазонка (Стивън Пресфийлд) - Рандъм
Посл... така де... Дъщерята на огъня (Мирослав Попов) - Гибли
Обреченият град (Аркадий и Борис Стругацки) - Гибли
Евъргрийн - 2001: Една одисея в космоса (Артър Кларк) - Моридин, Джаар
Разкази - Конкурсни разкази част 6
Непреведено - The Tawny Man Trilogy (Робин Хоб) - Мат
Аниме - Gankutsuou: The Count of Monte Christo (GONZO) - Роланд
Dark Chronicles - Final Fantasy VII (част 2) - Роланд
Филми:
Чарли и шоколадовата фабрика - Роланд, Морвен
Крахът на Третия Райх - Моридин
Игри - God of War - Драгън
Хумор - Значи искате да научите японски - Алексис и Матрим (превод)
Дойде време и за гласуването на публиката за най-добър разказ от конкурса. Срокът за първи тур е до 28-ми октомври, а условията за него ще бъдат постнати във форума по-късно през деня. За коментари по разказите - тук
Приятно четене
ЕДИТ: Добавен е един изпуснат разказ. Тъй като вината е лично моя, се извинявам публично на автора за допуснатата грешка
Ревюта:
Сянката на Хегемона (Орсън Скот Кард) - Амос, Роланд
Тъмната Кула VII - Част 1 и 2 (Стивън Кинг) - Дем, Рандъм
Дом на вериги: Сказание четвърто от Малазанска книга на мъртвите (Стивън Ериксън) - Роланд, Мат
HALO: Падането на Рийч (Ерик Нюланд) - Ян
Последният бастион (Пол Андерсън) - Амос
Последната амазонка (Стивън Пресфийлд) - Рандъм
Посл... така де... Дъщерята на огъня (Мирослав Попов) - Гибли
Обреченият град (Аркадий и Борис Стругацки) - Гибли
Евъргрийн - 2001: Една одисея в космоса (Артър Кларк) - Моридин, Джаар
Разкази - Конкурсни разкази част 6
Непреведено - The Tawny Man Trilogy (Робин Хоб) - Мат
Аниме - Gankutsuou: The Count of Monte Christo (GONZO) - Роланд
Dark Chronicles - Final Fantasy VII (част 2) - Роланд
Филми:
Чарли и шоколадовата фабрика - Роланд, Морвен
Крахът на Третия Райх - Моридин
Игри - God of War - Драгън
Хумор - Значи искате да научите японски - Алексис и Матрим (превод)
Дойде време и за гласуването на публиката за най-добър разказ от конкурса. Срокът за първи тур е до 28-ми октомври, а условията за него ще бъдат постнати във форума по-късно през деня. За коментари по разказите - тук
Приятно четене
ЕДИТ: Добавен е един изпуснат разказ. Тъй като вината е лично моя, се извинявам публично на автора за допуснатата грешка
Last edited by Roland on Sat Oct 08, 2005 12:04 pm, edited 1 time in total.
And you can't dance with a devil on your back...
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Първите ми впечатления са, че има направо невероятна прилика между моето ревю за Тъмната кула 7 и това на Рандъм, без въобще да сме говорили помежду си по темата...great minds think alike явно.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
- armageddon
- Forsaken
- Posts: 2936
- Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Прочетох засега ревютата, към които винаги съм изпитвал респект (без четкане и без сарказъм).
Признавам, че не съм безмерно доволен от превода си на някои заглавия и имена. За "Спомени от лед" продължавам да смятам, че е по-силно и по-вярно от "... за лед", и си обясних мотивите във форума на БАРД. А "Дверите..." сега след време ми изглежда поразмазано
Най-много съжалявам за онези "плъхове" вместо прилепи в първия том - нещо ми се е било позамъглило окото от повечко мастика, явно. Не че е фатално и не че в една кула няма плъхове. Бедата е, че героят няма как да ги види докато гледа от крепостната стена
Колкото до "so far, so good" - имайте милост към колегата. Може тъща му да е решила да си ходи най-после и да си го е помислил човекът, стават такива контаминации
Преводачите може да не сме отличници, но пък не сме и красавци
-------------------
Изказване на отличник: Излизал съм с момиче, но не сме имали епидермални контакти
Признавам, че не съм безмерно доволен от превода си на някои заглавия и имена. За "Спомени от лед" продължавам да смятам, че е по-силно и по-вярно от "... за лед", и си обясних мотивите във форума на БАРД. А "Дверите..." сега след време ми изглежда поразмазано
Най-много съжалявам за онези "плъхове" вместо прилепи в първия том - нещо ми се е било позамъглило окото от повечко мастика, явно. Не че е фатално и не че в една кула няма плъхове. Бедата е, че героят няма как да ги види докато гледа от крепостната стена
Колкото до "so far, so good" - имайте милост към колегата. Може тъща му да е решила да си ходи най-после и да си го е помислил човекът, стават такива контаминации
Преводачите може да не сме отличници, но пък не сме и красавци
-------------------
Изказване на отличник: Излизал съм с момиче, но не сме имали епидермални контакти
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Хехе, без стрес, без паника Пък и злобните критикари са един чудесен коректив в крайна сметка, щото знаеш, че може да прехвърлят бариерата на обективността в плюенето, но пък никога няма да те похвалят незаслуженоInterpreter wrote:Прочетох засега ревютата, към които винаги съм изпитвал респект (без четкане и без сарказъм).
Признавам, че не съм безмерно доволен от превода си на някои заглавия и имена. За "Спомени от лед" продължавам да смятам, че е по-силно и по-вярно от "... за лед", и си обясних мотивите във форума на БАРД. А "Дверите..." сега след време ми изглежда поразмазано
Най-много съжалявам за онези "плъхове" вместо прилепи в първия том - нещо ми се е било позамъглило окото от повечко мастика, явно. Не че е фатално и не че в една кула няма плъхове. Бедата е, че героят няма как да ги види докато гледа от крепостната стена
Колкото до "so far, so good" - имайте милост към колегата. Може тъща му да е решила да си ходи най-после и да си го е помислил човекът, стават такива контаминации
Преводачите може да не сме отличници, но пък не сме и красавци
-------------------
Изказване на отличник: Излизал съм с момиче, но не сме имали епидермални контакти
And you can't dance with a devil on your back...
Тепърва ще го чета по-внимателно, но само искам да вметна, че все пак не е лошо да промените "Брой 34 Ревюта" на "Брой 35 ревюта". Става въпрос за заглавието на рубриката Ревюта (никога нямаше да се сетите, ако не бях добавил това изречение, нали?:D)
done
P.S. "Карса е идиот" - това ми хареса.
done
P.S. "Карса е идиот" - това ми хареса.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Най-после успях да го дочета хумора ме хвърли не просто в някакъв оркестър, а във Виенската Филхармония и чак до последния абзац си мислех "ее, каква стана тя..."
Не съм чела само Final Fantasy-то съдържа спойлери за бедни хора, едва сега играещи играта
Не съм чела само Final Fantasy-то съдържа спойлери за бедни хора, едва сега играещи играта
You tell me love - tell me where the stars sleep
Tell me why your eyes weep, I really want to know
Tell me why your eyes weep, I really want to know
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest