Post
by Interpreter » Thu Feb 09, 2006 10:56 am
Пародия на преводачески увличания по "Ъ"- та и двойни съгласни, да?
А аз съм срещал името Курт Вонигът в различни варианти - Кърт Вонегут, Кърт Вонигут и пр. No to co?
_______________________
"Всеки удар бе като взрив. Бе нещо повече от замръзнал дъжд.
Живот. Древен, отдавна забравен живот.
И спомени...
Валяха спомени.
Болката беше непоносима...
После секна за миг, една сянка се плъзна над нея, близо, фигура, присвита под трополящите късове лед."