Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Jun 12, 2007 2:39 pm

Тва на Емо беше съвсем примерна цифра, не виждам що трябва да те дразни. Но е факт, че при цял работен ден занимание с ТОВА, факторът време не е кой знае кво извинение при един нормален срок. Натрапва се въпросът "Какво става, когато преводачът му трябват кинти и бърза да свърши по-рано?"
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue Jun 12, 2007 2:42 pm

А пък аз не виждам що се нахвърлихте сал връз Валери. Смятам, че редакторът също си носи споделената отговорност за разни получени изцепки... Ма сигурно щот той ви е подръка, нали :?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue Jun 12, 2007 2:49 pm

Ми стигаме до затворен кръг. На кой не му трябват кинти? Сам знаеш какви са хонорарите. Ако искаш да вземзеш 1000 лева трябва да работиш бързо. Като работиш бързо, обаче качеството пада. Ето го отговора, който търсите. При днешните тарифи, или трябва да имаш втора работа, като мен. Или да работиш като изоглавен.

Сега за останалите не знам, ама аз лично повече от пет часа поред не мога да изкарам. Което значи пет през деня и пет през нощта. И на четвътия ден в такъв ритъм не знам къде съм.

Преди месец си говорехме, че нормата била сто страници на месец. Е къде са сто и къде са петстотинте, за които говори Емо?

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue Jun 12, 2007 2:52 pm

Не, всъщност няма да ме накараш да локна тая тема, откажи се. Рол.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Jun 12, 2007 3:09 pm

Beric wrote:Ми стигаме до затворен кръг. На кой не му трябват кинти? Сам знаеш какви са хонорарите. Ако искаш да вземзеш 1000 лева трябва да работиш бързо. Като работиш бързо, обаче качеството пада. Ето го отговора, който търсите. При днешните тарифи, или трябва да имаш втора работа, като мен. Или да работиш като изоглавен.

Сега за останалите не знам, ама аз лично повече от пет часа поред не мога да изкарам. Което значи пет през деня и пет през нощта. И на четвътия ден в такъв ритъм не знам къде съм.

Преди месец си говорехме, че нормата била сто страници на месец. Е къде са сто и къде са петстотинте, за които говори Емо?
1. Отново се връщаме на онова какво засяга и какво НЕ засяга читателя. Финансовите проблеми на преводача са от втория тип.

2. Емо описа фантастичната програма максимум, за да наблегне, че при положение, че човек разполага с 5-6 пъти повече време, това прави по около страница на час в тия осем часа, което вече както и да го гледаш, не само Е постижимо, а и всички ние правим по много повече дори без да се зорим.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Random
Ascendent
Posts: 4060
Joined: Thu Feb 05, 2004 12:18 am
Location: electromagnetic steamboat

Post by Random » Tue Jun 12, 2007 3:09 pm

Не съм казал, че Ериксън е лесен, а че не е чак тоя непреводим писател, щото някои постове създават такова впечатление. Факт е, че е сред най-трудните за превод в жанра, но има и много по-завързани текстове. Така че при повече старание според мен е напълно възможно за един добър преводач да изкара добър превод на Малазана. Ниското заплащане е ясно като фактор, но в крайна сметка това не е извинения пред потребителя.

Абсурдното в цялата ситуация е, че г-н Русинов просто можеше да не се занимава с темата и нашите критики. Но той пише в нея. Следователно би трябвало да заеме някаква позиция, да коментира, да се оправдава или каквото и да е. Вместо това ни залива с някакви кретенски шеги, които допълнително му уронват престижа на преводач, поне за мен.
Random's 23 cents.
===
S.M.I.²L.E.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Jun 12, 2007 3:12 pm

Random wrote:Не съм казал, че Ериксън е лесен, а че не е чак тоя непреводим писател, щото някои постове създават такова впечатление. Факт е, че е сред най-трудните за превод в жанра, но има и много по-завързани текстове. Така че при повече старание според мен е напълно възможно за един добър преводач да изкара добър превод на Малазана. Ниското заплащане е ясно като фактор, но в крайна сметка това не е извинения пред потребителя.
Страх ме е да си представя кво ше им причинят бг-издателите на Бакър и Миевил, ако Ериксън им е толкова непреводим...
Random wrote:Абсурдното в цялата ситуация е, че г-н Русинов просто можеше да не се занимава с темата и нашите критики. Но той пише в нея. Следователно би трябвало да заеме някаква позиция, да коментира, да се оправдава или каквото и да е. Вместо това ни залива с някакви кретенски шеги, които допълнително му уронват престижа на преводач, поне за мен.
+1
Тва и като отговор на Марфа.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1659
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Tue Jun 12, 2007 4:33 pm

Ох, чета я тая тема от вчера и все се чудя кой прав и кой крив. Мисля доста по-назад си бях казала мнението - като преводач и като човек, който има достатъчно познания да чете в оригинал без речници, а то е, че аз Ериксън на български няма да погледна повече, защото адски много ми набиват в очите неща като "такованка", "пресноводни басейни" и "денрабЪта" и какво ли още не, които ме карат да си мисля, че в Бард няма такова нещо като редактори. Признавам, не е никак лесен Ериксън, ама не е като Джеймс Джойс да ме извинявате, така че това никакво оправдание не е за нескопосан превод.
Някой беше казал в по-предните страници нещо, над което и аз размишлявам от доста време - как така досега Бард нямат осран превод на фантастика/която си купувам общо взето/, а фентъзито просто става с всяка следваща книга все по-ужасно??? Ами не е нормално. Вече съвсем сериозно си мисля да почна да си превеждам книги и да си търся издател после и т.н./ това в по-далечно бъдеще обаче/. Като читател аз държа да получа качествен продукт, а като преводач още повече. А когато започнах 2-я Малазан, буквално го хвърлих след 2 страници, щото се вбесих :evil:

User avatar
Jen
Paragon
Posts: 645
Joined: Thu Mar 29, 2007 12:06 pm
Contact:

Post by Jen » Tue Jun 12, 2007 4:34 pm

Roland wrote:...тия оправдания не струват пукната пара, ако за крайния резултат се искат пари. Щом не си разпространяваш труда безплатно, нямаш право и да се репчиш на обвиненията после, или да се оправдаваш...
Подкрепям с всички крайници.
Ако аз вкарам невинен човек в затвора и после кажа, че не съм си прочела делото и доказателствата, защото били доста завъртяни или пък щото не съм си доспала и дояла, сигурно ще ме осъдят за престъпна небрежност…Такъв паралел, разбира се, е пресилен, но логиката е същата, когато говорим за професионализъм. Естествено, че кратките срокове, ниските заплащания, лошите радактори и т.н. са факт и оказват влияние. Само дето това не са някакви форсмажорни, непредвидими и неизбежни обстоятелства, а са просто лош мениджмънт. И един нормален пазар би си произнесъл присъдата върху конкретния продукт – да си остане в складовете, не по рафтовете на читателите – оттам и върху имиджа на съответната компания. Само че тук пазарът не е нормален и действително повече от половината читатели нямат избора да четат в оригинал или в по-читав превод, поради което ще си купят съответната книга така или иначе. И защо да си прави труд издателят да върши нещата „иначе”, като „така” е значително по евтино и очевидно не нанася някакви особени щети на икономическия му интерес. Пък гузната съвест…айде сега, бизнес ис бизнес.
Остава да се надяваме, че нещата все пак ще се променят.
If I never meet you in this life, let me feel the lack.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Jun 12, 2007 6:27 pm

Няколко думи към последния пост на Шанара:

На Ериксън безглаголните изречения са преводими на български, при това не особено трудно, защото са граматическа особеност. Едни от първите неща, които преводачът се учи да прави, е да пренася времевата рамка на единия език в превод и граматиката му. Иначе не знам за къде е. Това са базови умения.
Трудността при превод възниква при трудности с концептуализацията, сиреч, преводачът не може лесно да осмисли какво значи или какво му рисува съответното изречение. В Ериксън точно подобни проблеми, съжалявам, но аз не съм видял, не повече отколкото на една сюрия други места.

За честотата на думите. Ами ако има повторяемост в оригинала, ще има такава и в превода, това е напълно разбираемо. И не виждам къде е проблемът в това една от средно 400-те думи в една страница да е такава, значеща "тогава" или "после". В на Брайън Олдис Пролетната Хеликония четирите най-често използвани (много често използвани) думи са именно от този сорт - невидими думи като "and", "the", "because" и пр., които не правят впечатление на никого освен на преводача. Проверявал съм го с програма това последното, както вероятно е направила и Шанара с Малазана. Сори, ама не е в това цялата работа. Ама хич. Всяка дълга книга ги има в купища тия думи. А какво да кажем за "said"? Хайде сега.

Берик, и къде точно в Правилника на Преводачите (особено на тези, занимаващи се САМО с превод) е казано, че трябва да висиш пред компа пет часа без почивка? За чий чеп ти е свободното работно време, ако не можеш да си го разпределяш? Що да превеждаш до откат 6 часа, като можеш да превеждаш на четири сядания от по час и половина? Не се усещат, от опит го казвам, даже с книга, дето не те кефи.

И айде пак да преговорим аритметиката - срок за Малазан около 6 месеца прави около 180 дни, което прави по около 5-6 (айде ще съм щедър и ще ги направя 10) страници за ЕДИН ЦЯЛ РАБОТЕН ДЕН. 16 ЧАСА В БУДНО СЪСТОЯНИЕ. Айде някой да ми каже, че не може за 4-5 часа на ден да се преведе, с мислене, книга, която НЕ ИСКА НИКАКВО ровене в странични материали и НИКАКВИ специални познания, oсвен добри такива по езика, от и на когото се превежда. И пак остават десетина напълно свободни часа, в които фул-тайм преводачът да прави каквото си иска.

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Tue Jun 12, 2007 7:46 pm

Трип, за безглаголните изречения, съм донякъде съгласна, но позволи ми да не се съглася за бройката думи и повтаряемостта. Моля те пак да погледнеш предните ми постове за повторенията и чисто визуално провери за себе си дали въпросното наречие е равномерно разпределено по веднъж на страница или не. Моля.

ПП Няма да коментирам за съюзи, предлози и повторения на ОПРЕДЕЛИТЕЛЕН ЧЛЕН (за Бога!), които нямат същата тежест като наречията и нямат синоними, които да да не изменят смисъла им.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue Jun 12, 2007 7:52 pm

Може бе Емо, ама ако ти дават по 10 лева на стр, аре 8 да са. Щото с 300-400 лева в София не се живее.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Jun 12, 2007 7:57 pm

Понеже ми писна да циклим в кръг, вече почвам само с цитати:
Roland wrote:А за качеството на преводите - аз, като човек, който, сам признаваш, има право на глас, твърдя, че тия оправдания не струват пукната пара, ако за крайния резултат се искат пари. Щом не си разпространяваш труда безплатно, нямаш право и да се репчиш на обвиненията после, или да се оправдаваш.
Morwen wrote:@Берик
"Гръбначното изкривяване, хемороидите, главоболието, кървясалия поглед и психическите отклонения, които неминуемо се появяват" са си личен проблем на самия преводач. Мислиш ли, че има професия, при която да няма такива странични ефекти? Мислиш ли, че лекарите нямат проблема с умората, повреденото парно, скапания софтуер на Здравната каса? Обаче теб не те интересува това, те трябва да ти помагат и ако не го направят е тяхна грешка. Същото е и с всяка друга професия. Ако за преводачите се разсъждаваше по този начин, то не трябва да има и един свестен превод. И да, хората имат правото да коментират продукта, без да знаят през какво е минал преводача.
Demandred wrote:Освен това на един клиент на Бард не му пука защо е осакатен превода, за него важното е, че се е набутал да си купи некачествен продукт за една доста солидна цена. Още по-дразнещо е когато работилите в това издателство върху този продукт вместо да се опитат да дадат някакъв смислен отговор на критиките и въпросите към тях, отговарят само с закачки и сарказъм.
Roland wrote:1. Отново се връщаме на онова какво засяга и какво НЕ засяга читателя. Финансовите проблеми на преводача са от втория тип.
Jen wrote:
Roland wrote:...тия оправдания не струват пукната пара, ако за крайния резултат се искат пари. Щом не си разпространяваш труда безплатно, нямаш право и да се репчиш на обвиненията после, или да се оправдаваш...
Подкрепям с всички крайници.
Ако аз вкарам невинен човек в затвора и после кажа, че не съм си прочела делото и доказателствата, защото били доста завъртяни или пък щото не съм си доспала и дояла, сигурно ще ме осъдят за престъпна небрежност…Такъв паралел, разбира се, е пресилен, но логиката е същата, когато говорим за професионализъм. Естествено, че кратките срокове, ниските заплащания, лошите радактори и т.н. са факт и оказват влияние. Само дето това не са някакви форсмажорни, непредвидими и неизбежни обстоятелства, а са просто лош мениджмънт. И един нормален пазар би си произнесъл присъдата върху конкретния продукт – да си остане в складовете, не по рафтовете на читателите – оттам и върху имиджа на съответната компания. Само че тук пазарът не е нормален и действително повече от половината читатели нямат избора да четат в оригинал или в по-читав превод, поради което ще си купят съответната книга така или иначе. И защо да си прави труд издателят да върши нещата „иначе”, като „така” е значително по евтино и очевидно не нанася някакви особени щети на икономическия му интерес. Пък гузната съвест…айде сега, бизнес ис бизнес.
Остава да се надяваме, че нещата все пак ще се променят.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue Jun 12, 2007 8:17 pm

Добре де ще се изразя по-конкретно. Аз в момента съм стигнал някакво ниво, като преводач. Обаче работя с 40% от качествата си. Защото 4 дена в седмицата трябва да ходя на друга работа, защото искам да си почивам поне на няколко дена, щото съм млад и ми се ходи по кръчми вместо да се заробвам пред гадния комп.

Това вас като читатели не ви интересува, ама искате обяснение, защо не е качествен превода.

Оттук нататък топката е в полето на издателя, той пуска продукт с такова качество, аз съм го направил според заплащането. Добрият вариант е издателите да увеличат контрола и парите и ще се работи по-качествено.
Само че за какво да го правят, аз като не съм доволен, ще вземат Емо, който ще се навие и за два пъти по-малко пари. Той като не иска ще дойде Рандъм и така, гладни хора има колкото искаш...

Още повече, че пазарът ни не предразполага към някакви многохилядни тиражи...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue Jun 12, 2007 8:18 pm

Хайде мнението на Джен го отдавам на това, че правораздавателната ни система е съвършена.
Хайде мнението на Мушу, дето е хвърлила възмутено втората книжка на "Малазан" го приемам за искрено. Както и желанието на Демандред отпреди време да създаде фондация за "физическото ми унищожаване" :) Хайде това, че ме газиш от първия ми издаден фентъзи превод го приемам за "градивна критика".
Пускането на избрани фрази от 6 книга, чакана дълго от други хора, точно в деня на излизането й също да го приемем за обективност.
Но това, че помолих Марфа да спре да ме защитава и скромно споделих, че пушенето вреди на теб и на околните - това е хейтърски спам?
ОК :wink:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests