Преводи
Не става дума за това колко си добричък, Никола (макар че само преди ден обясни, че пишеш нещо, само за да може Симеон да се подрази), а за това, че винаги си твърдял, че храненето от теб към другите е нещо съвсем в реда на нещата. И изведнъж, когато някой друг просто постне различно мнение по темата, което дори не е агресивно, това се оказва напълно недопустимо. Да ти имам и двойните стандарти.
А тук и аз и Марфа ти обяснихме, че не сме контра на Дима, колкото и да ти се иска да го изкараш така. Ясно???
А тук и аз и Марфа ти обяснихме, че не сме контра на Дима, колкото и да ти се иска да го изкараш така. Ясно???
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
мдааа по темата викаш...
http://www.slovo.bg/old/litvestnik/136/lv0136014.htm
http://www.slovo.bg/old/litvestnik/136/lv0136014.htm
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
Ми, не съм съгласна, че човек не може да си намери нещо не толкова идиотско за четене на плажа, че дори може да си намери и неангажиращо. Просто няма смисъл да си тормози, ако щете, очите заради такива... несъдържащи нищо книги. Нито ще ти остане нещо от тях, нито нищо, какъв е смисълът от четенето тогава? Ако искате да си почивате 'на плажа' слушайте музика, говорете си с другарчето, смейте се заедно, пийте вода, яжте праскови, хващайте тен
, все по-смислени работи (и нямам предвид по-смислени от четене изобщо, моля да не се тълкува така по-горното изречение).
По темата за превода. Нас са ни учили (което значи само, че 'са ни учили' , а не непременно , че е ултимативният метод на работа с преводи), че преводачът трябва първо да прочете 1 или 2 пъти цялостно произведението, след което да започне превода. След като преведе и прочете произведението още един 3-ти евентуално път, за да улови някои неточности, които е пропуснал, преводът отива за редакция. След редактора е нормално да мине и през коректор. Предложението на г-н Русинов за последен поглед на преводача след работата на коректора и редактора е добра, но така и така всичко, за което писах по-горе, губи време, та не зная със сроковете как би се справил в такъв случай.
По коментара на Живик за разни специфични културни особености и изрази, това вече е висш пилотаж
.

По темата за превода. Нас са ни учили (което значи само, че 'са ни учили' , а не непременно , че е ултимативният метод на работа с преводи), че преводачът трябва първо да прочете 1 или 2 пъти цялостно произведението, след което да започне превода. След като преведе и прочете произведението още един 3-ти евентуално път, за да улови някои неточности, които е пропуснал, преводът отива за редакция. След редактора е нормално да мине и през коректор. Предложението на г-н Русинов за последен поглед на преводача след работата на коректора и редактора е добра, но така и така всичко, за което писах по-горе, губи време, та не зная със сроковете как би се справил в такъв случай.
По коментара на Живик за разни специфични културни особености и изрази, това вече е висш пилотаж

Last edited by Elayne on Fri Jun 22, 2007 1:57 pm, edited 1 time in total.
Морви, има ОГРОМНА разлика между небрежни подмятания, които са направени с цел да оправдаят един офтопик (като това към Симеон) и целенасоченото и тенденциозно опониране заради амия "инат". Да не говорим и за постоянното "светене" да не вземе да се напише нещо сладко случайно (то понеже се пише веднъж в седмицата, ама и него да го ограничим, че Миленчето се дразнела).
Предлагам да спрем, за да не доразвалим темата - следващите ми отговори ще са на лично, надявам се и твоите.
Предлагам да спрем, за да не доразвалим темата - следващите ми отговори ще са на лично, надявам се и твоите.
Ако не аз ше ви.... лиша от постове.
тва е интересна статия
... тук там
http://www.segabg.com/online/article.as ... id=0004201
Иначе специализираните (компютърни) термини за превод подозирам си е болка дет ше се точи форевър.
тва е интересна статия

http://www.segabg.com/online/article.as ... id=0004201
Иначе специализираните (компютърни) термини за превод подозирам си е болка дет ше се точи форевър.
Last edited by Xellos on Fri Jun 22, 2007 2:01 pm, edited 1 time in total.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
А, моля моля - изобщо не е висш пилотаж, защото изразът е подобен на "градът под тепетата" на български например, който всеки би трябвало да знае, че се отнася за Пловдив. В крайна сметка това не е накякъв специфичен жаргон, ами съвсем обикновена, всекидневна фраза. И отново, в днешни времена, когато има толкова много информация в интернет, абсолютно нищо не извинява преводачите, които не проверяват това, което не знаят. Аз например не съм преводач, и не си изкарвам заплата от преводи, а го знам. Някак си нормално е да допуснеш, че един професионален преводач би трябвало да се интересува повече, защото това му е работата. Както и въпросната преводачка от книжлето на Марфето е трябвало поне да се позаинтересува, аджеба, кой е този Уил Смит и за какво се бори, а не да говори наизуст.Elayne wrote:По коментара на Живик за разни специфични културни особености и изрази, това вече е висш пилотаж.
This signature is not yet rated
Под висш пилотаж, Живик, исках да кажа, че трябва да го знаеш, което пък значи, че трябва да си достатъчно запознат с подобни изрази, както и с pop-culture. Аз примерно с такива познания по портуалски не мога да се похваля, така че ако ми пльоснат такъв израз, вероятно ще стоя и ще го гледам умно (ама и моят портуалски е доста зле, та...). Бтв изразът и на английски не го знаех, докато не го обясни тук.
Значи идеята ми беше, че ако не го знаеш, нищо не ти струва да влезеш в интернет, да напишеш "the five boroughs" в Google, и да ти излезе това (от Wikipedia, първия резултат от търсенето):
- Spoiler: show
This signature is not yet rated
Съгласен съм с Живик - като не го знаеш, го проверяваш в нетa, в 95% от случаите за по-малко от 5 минути намираш нужното инфо. За разлика от преди години, когато е трябвало да ровиш дълго в енциклопедии или да търсиш такива като Казобон и да им плащаш. 

Last edited by Demandred on Fri Jun 22, 2007 2:25 pm, edited 1 time in total.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
И аз съм съгласна с Дем и с Живик. А в конкретния случай... Таз Корнелия явно знае английски, щом е седнала да превежда книга, па била тя и от презрения от Елейнски жанр чиклит. След като знае английски, вероятно е що-годе запозната с някои по-специфични изрази. Едва ли е чувала като специфичен израз изречение с присъствието на Уил Смит в него. Логично е да се замисли. Не е невероятно да не е чувала за Уил Смит, може да няма вкъщи телевизор и да не ходи на кино, но в такъв случай би било нормално да попита някой свой познат/колега: "Ае, Петре, к'во е т'ва Уил Смит бе? Знаеш ли го?" А редакторът после семки ли е люпил докато е трябвало да проверява за грешки и неточности също не ми е ясно.
- BaYa
- Forsaken
- Posts: 3002
- Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
- Location: На топличко, във въображението ми!
- Contact:
Ми Живик, колкото и да ме боли да си го призная (но хич не ме е срамzhivik wrote:А, моля моля - изобщо не е висш пилотаж, защото изразът е подобен на "градът под тепетата" на български например, който всеки би трябвало да знае, че се отнася за Пловдив.


Ползвам всичко това за да подкрепя мнението си - че винаги е по-скоро въпрос на "практика"! И е много правилна забележката за търсене на информацият из нета. Особенно имайки предвид "известността" на Ню Йорк!
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests