Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
ОК, в такъв случай (както и в много други) Роланд е прав, а аз съм сбъркал. Вероятно съм се подвел от самия израз. Иначе не съм употребявал думата "вършачки" при описанието на оръжието на Леоман, а "млатила" или нещо такова, не ми се рови. А "кланът" който вероятно ми се е привидял е наречен "Вършачите".
Бтв гафовете ми поединично ли ще ги обсъждаме или в тяхната съвкупност?
Бтв гафовете ми поединично ли ще ги обсъждаме или в тяхната съвкупност?
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
ОК, остава ми утехата, че младото поколение все пак ще оправи съдебната система, ще се научи да шие рокли добре и ще сложи ред в превода.
Отдавайки всичко от себе си и без нищо да иска в замяна, естествено.
И рано или късно, на тази територия качествените натрупвания ще доведат до количествени изменения, както беше казал Енгелс.
Всъщност той май беше казал точно обратното, но все едно.
Отдавайки всичко от себе си и без нищо да иска в замяна, естествено.
И рано или късно, на тази територия качествените натрупвания ще доведат до количествени изменения, както беше казал Енгелс.
Всъщност той май беше казал точно обратното, но все едно.
Към Шанара - виж сега, вече казах: Като у автора има повторяемост, ше има такава и у превода. Няма нужда преводачът да прави кълбета в каквато и да е посока. Да си слага "тогава" и "после", и така. Най-малкото преводът ще е еквивалентен, да? Това дали "после"-тата имат по-кофти ефект върху българските читатели от "then"-а за английските и дали "звучи" по-добре на английски, преводачът, а и всички ние, като вторично говорещи английски, няма как да го знаем. Затова преводачът взима разумно, обмислено решение, както трябва, и избира какво да прави. Като нищо може да се окаже, че опитите на г-н Русинов да "разнообразява" тия дребни неща са били един от факторите да не е взел на някои места подходящи решения за по-важните, като времевата рамка и словореда.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Разбрах се с човека.Казаха,че я пращат.
И понеже не ми се чака още една година за "Reaper's Gale",си го поръчах от Amazon.Първата ми поръчка.

И понеже не ми се чака още една година за "Reaper's Gale",си го поръчах от Amazon.Първата ми поръчка.

Anything that begins well ends badly.
Anything that begins badly ends worse.
Smile, tomorrow will be worse.
my music
Anything that begins badly ends worse.
Smile, tomorrow will be worse.
my music
Поразлистих 30тина мин първия Малазан на английски и реших да го почна тези дни. Не за друго, ама се оказа, че всъщност почти нямам непознати думи, а просто чат-пат няколко такива, които ги знам идеално какво значат, но не мога да си намеря бг превода в главата. Как да процедирам според вас, мили приятели-преводачи?:0
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Ех черна злоба беInterpreter wrote:Също тъй не обръщай много внимание на това, че героят пришпорва жребеца си в бесен галоп, а малко след това слиза от кобилата. Или че поредният дракон е ту мъжки, ту женски. Не се замисляй много над изречения като then there was a blur in the foggy mist, карай по контекста and God bless u




And you can't dance with a devil on your back...
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Има един единствен дракон, който е ту мъжки, ту женски, а това за кобилата изобщо не съм го видял евър.
Иначе Ериксън има тежък проблем с инконсистенциите, да. Окей. Но това не значи, че не е велик
А и в първите 3-4 книги тия инконсистенции не пречат много (щото още не си схванал картинката
)
Иначе Ериксън има тежък проблем с инконсистенциите, да. Окей. Но това не значи, че не е велик


This is it. Ground zero.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests