Преводи

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
Post Reply
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Jun 23, 2007 11:39 am

Хахахаха, факт! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Jul 14, 2007 4:55 pm

Малък цитат от блога на Джордж Мартин:
...I met a couple of readers from Bulgaria who told me that in my Bulgarian editions, "battering ram" is translated with the word for a male sheep. I keep picturing the scene at the Wall, where the wildlings try to knock through the gate with... ah... sheep under their arms... the Bulgarians must think I'm very imaginative.

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Sat Jul 14, 2007 5:04 pm

Е, не. :shock: Не си спомням никви овни или кочове. Точно на английски е "боен коч", таран на бг няма нищо общо.

Demands explanation.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Super M
Warmage
Posts: 1000
Joined: Wed Jan 11, 2006 10:25 pm
Location: Sofia/Bourgas
Contact:

Post by Super M » Sat Jul 14, 2007 6:48 pm

Аз третата книга не съм я чел още, но веднага се сещам за славянското оръжие "овен" - това ако не се лъжа е малка походна "колибка на колела", която има в основата си таран за разбиване на крепостната врата, а отгоре е покрита с твърди кожи, под които се крият нападателите, докато я задвижват.

Поправете ме ако греша.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 15, 2007 9:28 am

Vankata wrote:Малък цитат от блога на Джордж Мартин:
...I met a couple of readers from Bulgaria who told me that in my Bulgarian editions, "battering ram" is translated with the word for a male sheep. I keep picturing the scene at the Wall, where the wildlings try to knock through the gate with... ah... sheep under their arms... the Bulgarians must think I'm very imaginative.
:lol: :lol: :lol: Може само да ме радва, че БГ версията е обсъдена с уважавания много от мен Мартин :) От друга страна въпросните български читатели явно са демонстрирали флуентния си инглиш, превеждайки обратно "таран" и "овен" като male sheep :mrgreen:
Помня как след издаването на първата книга един пък ме критикуваше, че употребявам чуждицата "таран" вместо правилното овен :roll: Факт е, че английското (battering) ram - по-често в оригинала за краткост ram, идва от същата идея (действието наподобява налитането на овен), както и бълг. "овен" като стенобойно оръжие. В превода често съм употребявал "таран" като название на самото действие (извършване на таран), а "овен" (често пъти в кавички) - за съоръжението, на носа на кораб или при разбиване на стенаq или порта. Това е и редовната дума за случая в исторически съчинения и романи, а дали "овенът" е на колесар и покрит отгоре за защита от стрелите на бранителите на крепостта - това вече са технически подробности 8-)
Last edited by Interpreter on Sun Jul 15, 2007 9:47 am, edited 1 time in total.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Jul 15, 2007 9:43 am

Аз съм военен неспециалист, но в кръстословиците често съм срещала заданието: четири букви, древно стенобойно оръжие (таран).

В смисъл, ако толкоз не са знаели и за другото значение на "овен", да бяха питали, вместо да се излагат. бахти.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 15, 2007 10:01 am

Сигурно за 100-ен път ще кажа: Хващали са ме в крачка за неприятни гафове, упреквали са ме за принципни недостатъци (според тях) в някои работи и винаги има файда, най-малкото защото започваш да внимаваш и да се стараеш повече (според силите). Тъй че за Бога братя, критикувайте, но проверете си първо нещата, по-грамотно и не като кон с капаци, защото така критиката само девалвира :(
А пък това да се срещнеш с автора и да му кажеш свойски, "Абе пич, знаеш ли у нас в БГ как са ти смотали текста, излиза, че диваците нападат с овце под мишниците" и пр... Не знам, предполагам че само нашенче може да го направи :(
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 15, 2007 1:00 pm

Хе-хе, Ванката го пуснал и в други форуми :lol: Axios!*, дето викат братята гърци :wink:
----------
* букв. - "достойно", в см. - "браво", Б. пр.

P.S. Мислех да отговоря в блога на Дж. Мартин, но някой вече го е направил, така че няма смисъл:
about the ram in Bulgarian
jackrum_2
2007-07-15 08:37 am UTC (link)
Unfortunately the Bulgarian fans who told the joke about the ram to Mr. Martin weren't speaking that fluently Bulgarian. The used Bulgarian word has two meanings in Bulgarian, as in English, indeed - first as "male sheep", second as "battle weapon". And it is commonly used in historical books.
The poor people who tried to show knowledge in English didn't know the second meaning of the word "овен" i.e. "ram".
Last edited by Interpreter on Sun Jul 15, 2007 1:08 pm, edited 1 time in total.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jul 15, 2007 1:07 pm

Ти се радвай, че някой не е запознал Ериксън с бг-превода на НЕГОВАТА поредица... :twisted:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 15, 2007 1:10 pm

Roland wrote:Ти се радвай, че някой не е запознал Ериксън с бг-превода на НЕГОВАТА поредица... :twisted:
Още не е късно, дерзай, колега :) После някой току виж запознал Паолини с негов превод, и въобще ще се почнат едни запознанства - веселба :twisted:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jul 15, 2007 1:22 pm

Въпросът е дали Паолини ще се стопли толкова от превода на "dragon" като "дракон", колкото Ериксън от гуглите, Джагътите и заплодените измамници :lol:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 15, 2007 1:29 pm

Roland wrote:Въпросът е дали Паолини ще се стопли толкова от превода на "dragon" като "дракон", колкото Ериксън от гуглите, Джагътите и заплодените измамници :lol:
Едва ли. Затова пък съм почти убеден, че ще получи обриви като разбере за огромния интерес към българското му издание :lol:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jul 15, 2007 1:32 pm

Извинявай, в напъните си да си саркастичен, се отплесна :) Аз кво общо имам с хайпа на Сашко?
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 15, 2007 1:39 pm

Не съм саркастичен бе, човек, просто ми е приятно да се поупражним малко в словесна фехтовка, докато си допивам биричката.
А какво е "хайпа на Сашко", наистина не разбирам - за Спар ли става въпрос? :roll:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Sun Jul 15, 2007 1:40 pm

Да. :) Другото ясно ма тва кво означава?
огромния интерес към българското му издание
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests