Оригинали
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Оригинали
"Casting aside the dagger, Kieli decided to make a run for the man's sword. If no one noticed, he would attempt to remove the round shield on the man's left arm as well...
The sound of fighting was coming from the other side of the village, so he thought it possible he might be able to fall upon the invaders from behind. Creeping forwards, he retrieved the shield and sword and paused for a moment...
His eyes smarted from the acrid smoke and he blinked back tears as he reached the fallen soldier. He turned over the body to retrieve the sword and as his hand fell upon the hilt, the soldier's eyes snapped open. Kieli froze, and as he yanked back the sword the soldier lashed out with his shield, bashing him in the face."
The sound of fighting was coming from the other side of the village, so he thought it possible he might be able to fall upon the invaders from behind. Creeping forwards, he retrieved the shield and sword and paused for a moment...
His eyes smarted from the acrid smoke and he blinked back tears as he reached the fallen soldier. He turned over the body to retrieve the sword and as his hand fell upon the hilt, the soldier's eyes snapped open. Kieli froze, and as he yanked back the sword the soldier lashed out with his shield, bashing him in the face."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Фийст е твърде посредствен като автор, че да го даваш за пример на каквото и да било.Interpreter wrote:P.S.
Пропуснах да спомена, че авторът на горецитирания пасаж е R. E. Feist, световно признат автор на върхово фентъзи.
Силно се надявам да прочета тук мнения на радетели на тезата за величието на инглиша и неговата употреба (както и възможни тълкувания на текста, разбира се)
А и като гледам май не чете какво пише
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Което не го прави по-малко слаб като писател.
Най-читавото нещо от него е Трилогията за империята и то защото реално е писана от Джани Вурц
Най-читавото нещо от него е Трилогията за империята и то защото реално е писана от Джани Вурц
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Този ти коментар визирам.Interpreter wrote:P.S.
Пропуснах да спомена, че авторът на горецитирания пасаж е R. E. Feist, световно признат автор на върхово фентъзи.
Силно се надявам да прочета тук мнения на радетели на тезата за величието на инглиша и неговата употреба (както и възможни тълкувания на текста, разбира се)
And you can't dance with a devil on your back...
Не е виновен английския че човекът не може да пише..Все едно да обвиняваме българския език че вие преводачите си оставяте ръцетеСилно се надявам да прочета тук мнения на радетели на тезата за величието на инглиша и неговата употреба
След няколко упражнения за разтягане взимам бърз душ и отивам във видеотеката, където връщам две касети взети под наем в понеделник - "Тя в мъжкия изправителен център" и "Двойно тяло", но всъщност пренаемам касетата с филма "Двойно тяло", защото искам тази вечер да го гледам още веднъж, въпреки че едва ли ще имам време да онанирам при сцената с умъртвяването на една жена с бормашина, тъй като в седем и половина имам среща с Кортни в "Кафе Люксембург".
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Ян.
Тази тема не я отворих заради Фийст. Той си има добри и лоши страни, а така или иначе си е трейдмарк, просто горният пасаж е поредното нещо, на което ми се спря окото Както и да се тълкува цитирания текст, не можеш да решиш да направиш нещо, после да го направиш, а малко след това да започнеш да го правиш и то така, че да не стане както вече е направено - това не е въпрос на лошо писане, а наистина на елементарно недоглеждане
И понеже тук много остро се сече по всякакви недомислия при съставяне на текст рекох си, ами хайде да ги видим и авторите Обещавам да показвам и други подобни интересни неща, които срещам в работата си, не само от този автор
Тази тема не я отворих заради Фийст. Той си има добри и лоши страни, а така или иначе си е трейдмарк, просто горният пасаж е поредното нещо, на което ми се спря окото Както и да се тълкува цитирания текст, не можеш да решиш да направиш нещо, после да го направиш, а малко след това да започнеш да го правиш и то така, че да не стане както вече е направено - това не е въпрос на лошо писане, а наистина на елементарно недоглеждане
И понеже тук много остро се сече по всякакви недомислия при съставяне на текст рекох си, ами хайде да ги видим и авторите Обещавам да показвам и други подобни интересни неща, които срещам в работата си, не само от този автор
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Мдаааа... преди няколко дни, благодарение на безграничната добросърдечност и щедрост на Симеон, успях да се докопам, макар и временно, до Eisenhorn, една от по-големите тухли из света на Warhammer 40,000. Книжката си е приятна за четене, има си историйка, има си развити герои, дори доразвива малко Warhammer-ската вселена, а и за стила нямам твърде много забележки - като се изключи склонността на автора от време на време да се увлича в псевдонаучни сложнозвучащи безсмислици с цел вчепатляване на среднообразования читател, който ще знае достатъчно, за да разбере, че това требе да е нещо велико, щом звучи така, ама все пак...
Примерно в един момент героите правят химически и всякакъв друг анализ на остатъци от храна, защото подозират отравяне:
Има и още такива нещица тук-там; но това, което съвсем ме разсмя, беше един кристал, който в един момент се изпречи на пътя на героите:
Иначе книжката наистина е добра... просто не е идеална
Примерно в един момент героите правят химически и всякакъв друг анализ на остатъци от храна, защото подозират отравяне:
Добре, за "lho" и "obscura" от други места в книгата се знае, че са леки наркотични вещества, почти тютюноподобни; за penshel също в един момент става ясно, че е растение с подобни свойства; добре де, ама защо му трябваше да споменава хубавките бактерийки Listeria, които се срещат в почти всичко, което ядем така или иначе, и още по-хубавките бактерийки Escherichia coli, които ги има навсякъде около - а и във - всяко човешко тяло? Мдам, ама звучи научно някак...Dan Abnett wrote:'Traces of lho, obscura and several other class II and III narcotics in the garden area and staff quarters. Penshel seed traces found in the stable block. More lho, as well as listeria and e. coli in small amounts in the kitchen section... hmmm...'
Има и още такива нещица тук-там; но това, което съвсем ме разсмя, беше един кристал, който в един момент се изпречи на пътя на героите:
Е, добре де, вярно, че говорим за Хаос и warpstone и какво ли не още... ама това да създадеш ново геометрично тяло си е сериозно постижение Те тако'а жувотно кат' правилен десетостен просто няма, няма и да има И, не, не е просто изпуснато едно "do-" отпред, както си мислех в началото; на прекалено много места нататък се споменава именно "decahedron", а не добрият стар додекаедърDan Abnett wrote:It was a perfect decahedron.
Иначе книжката наистина е добра... просто не е идеална
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ето и от мен един оригинален бисер:
razor-sharp pins
razor-sharp pins
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Freddy Krueger
- Adept
- Posts: 208
- Joined: Tue Oct 05, 2004 3:02 pm
- Location: Elm Street
- Contact:
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest