Аз съм в някакъв странен и гаден период, в който не ми се чете нищо
Кой какво чете, part IV
Moderator: Moridin
Ускорението се чете за една нощ, не мен много ми хареса, отдавна не бях се зачитала в научна фантастика преди това.
Аз съм в някакъв странен и гаден период, в който не ми се чете нищо
 и реших да сменя малко тактиката и взе че подейства - изслушах Fool Moon, втората поред от The Dresden Files на Jim Butcher. Първата съм я чела доста отдавна и съм я позабравила, но във всеки случай тази не беше лоша, а James Marsters се справя страхотно с четенето 
 Обаче почнах да гледам и сериала и сега малко неприятно ми се мешат собствените представи за героите с образите на актьорите . А това, че гласовете на двамата Дрездени си приличат не помага  
 Както и да е, минавам  на Grave Peril.
			
									
									Аз съм в някакъв странен и гаден период, в който не ми се чете нищо
To the unfortunate person who threw a shoe on the stage. We collect shoes, so you're not getting it back. You're gonna have to hop home, on one leg. And while you're hopping home, dear shoeless person, you could whistle this tune to yourself. *starts playing Nancy Boy*
						Прочетох An Evil Guest на Джийн Улф и нещо съм доста объркан. Книга, в която нямаше едно описание на емоция, както вътрешно, така и външно, а всичко беше предадено в диалозите. История, която е почти отсъстваща, а това, което има, е неразбираема смесица от Лъвкрафт и Чандлър... Ако не беше Джийн Улф, щях да кажа, че книгата е средняшка и объркана. Понеже е Джийн Улф, ще кажа, че едва ли съм успял да я схвана  
			
									
									And you can't dance with a devil on your back...
						- tigermaster
 - Elder God
 - Posts: 6619
 - Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
 
Пък аз най-после се сдобих с "Осем ловки демона". Близо... Седем години след като прочетох първата книга от поредицата за Господаря Ли за първи път и пет години след втората. Но да... Най-после! И се кефя.
			
									
									Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
						и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
- JaimeLannister
 - Forsaken
 - Posts: 3103
 - Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
 - Location: Лясковец - София
 
- Moridin
 - Global Moderator
 - Posts: 19290
 - Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
 - Location: On the other side
 - Contact:
 
Прочетох Безсмъртният на Зелазни. Странна книга. Повече недомлъвки, отколкото някакво действие, от една страна силно атмосферична (в смисъл че няма особен плот), от друга твърде разпиляна, за да е концентриран атмосферизма... абе по Оня много фин начин на Зелазни е прелестна, но човек като е чел по-късните му книги и остава малко разочарован..
бтв, Симеоне,
			
									
									бтв, Симеоне,
- Spoiler: show
 
This is it. Ground zero.
						Точно - Inversions си нямаше етикетче "Culture Novel" на корицата, като останалите, а и отзад не се споменаваше Културата. Затова не бях сигурен. За сборника разбрах после 
Жоро:
			
									
									Жоро:
- Spoiler: show
 
And you can't dance with a devil on your back...
						Ей така, чисто от любопитство, какъв е твоят по-добър вариант за превод на това?Ма кво ли се чудя, ако не греша, в бг-превода The Three Days бяха преведени като Тридневната Война, да не би някой да не схване само от споменаването на масирани ядрени бомбардировки...
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
						LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Изненадващо иновативното "Трите дни"? Не обичам преводачи, които смятат читателите за по-тъпи, отколкото ги е мислел авторът. Щом Зелазни не е искал думата "война", не виждам на какво отгоре ще я има в превода. Но всъщност наистина не съм 100% сигурен, че я и имаше де, чел съм я на 15 на български.
			
									
									And you can't dance with a devil on your back...
						По начина, по който оплю "тридневната война", бях решила, че имаш някакъв по-добър вариант от "трите дни", който според мен (лично мнение и не задължавам никого) е много лош. Обяснявам защо:
- буквален е;
- не звучи добре;
- не се връзва като названието в колективното съзнание на "събитието, което промени всичко оттам нататък".
За мен "тридневната война" по доста умен начин бяга от капана на буквалния превод, звучи по-добре (щото е в единствено число и щото ми е по-завършено някак) и отговаря на изискването ми по трета точка. Да, не е буквално, но на смислово ниво е по-точно.
П.П. И аз съм я чела много отдавна и не помня как е, говоря чисто теоретично кой вариант повече ми харесва.
			
									
									- буквален е;
- не звучи добре;
- не се връзва като названието в колективното съзнание на "събитието, което промени всичко оттам нататък".
За мен "тридневната война" по доста умен начин бяга от капана на буквалния превод, звучи по-добре (щото е в единствено число и щото ми е по-завършено някак) и отговаря на изискването ми по трета точка. Да, не е буквално, но на смислово ниво е по-точно.
П.П. И аз съм я чела много отдавна и не помня как е, говоря чисто теоретично кой вариант повече ми харесва.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
						LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Не мисля, че Трите дни е зле. Главната буква дава много ясно да се разбере, че става дума за нещо много важно. Това по третата точка. Точка едно никога не е аргумент. Ако буквалният превод е добър, то той е НАЙ-добрият превод. Винаги. По втората точка нямам какво да кажа, на мен ми звучи чудесно, така че е въпрос на личен вкус.
Има по-сериозен проблем обаче. Книгата от самото начало не оставя и грам съмнение, че става дума за война. А Зелазни, бидейки човек с вероятно над средна интелигентност, е познавал думата. И все пак не я е използвал. Според мен е търсел по-митологичен тон и е искал събитието да е някаква форма на апокалипсис в съзнанието на читателя, като същевременно му е казал ясно за какво иде реч. Съответно не мисля, че щом авторът умишлено не е използвал една дума, преводачът трябва да си я позволява. Плюс това, Трите дни реално не са война, а размяна на атомни бомбардировки.
И за да не говорим наизуст, една бърза проверка ми показа, че наистина правилно съм запомнил и преводът е точно такъв.
			
									
									Има по-сериозен проблем обаче. Книгата от самото начало не оставя и грам съмнение, че става дума за война. А Зелазни, бидейки човек с вероятно над средна интелигентност, е познавал думата. И все пак не я е използвал. Според мен е търсел по-митологичен тон и е искал събитието да е някаква форма на апокалипсис в съзнанието на читателя, като същевременно му е казал ясно за какво иде реч. Съответно не мисля, че щом авторът умишлено не е използвал една дума, преводачът трябва да си я позволява. Плюс това, Трите дни реално не са война, а размяна на атомни бомбардировки.
И за да не говорим наизуст, една бърза проверка ми показа, че наистина правилно съм запомнил и преводът е точно такъв.
And you can't dance with a devil on your back...
						Подкрепям, макар и без да съм чел книгата. Да добавя думи само, за да стане ясно и на последният олигофрен за какво иде реч, при положение, че в оригинала не е търсена чка такава яснота, не би следвало да е сред задачите на преводача. А и на български съществуват приети фрази като "Стоте дни" (последният период на управление на Наполеон). Или Десети Ноември, обикновено казваме "след/преди Десети (ноември), а не "след преврата на десети ноември".Изненадващо иновативното "Трите дни"? Не обичам преводачи, които смятат читателите за по-тъпи, отколкото ги е мислел авторът. Щом Зелазни не е искал думата "война", не виждам на какво отгоре ще я има в превода.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
						Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Moridin
 - Global Moderator
 - Posts: 19290
 - Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
 - Location: On the other side
 - Contact:
 
Симеоне,
 . А и явно има (вероятно немалко) хора, но поне Гибли и отчасти аз, на които Трите Дни им звучи леко неугледно. 
За протокола, не съм съгласен и че "Трите дни" е лош превод, ок си е, има си плюсовете и минусите (обратни на горните).
			
									
									- Spoiler: show
 
За протокола, не съм съгласен и че "Трите дни" е лош превод, ок си е, има си плюсовете и минусите (обратни на горните).
This is it. Ground zero.
						A History of the World in 10 1/2 Chapters - Julian Barnes
Страшно интелигентна, на моменти много смешна, на моменти с истински емоционален заряд - от хубавия тип постмодернизъм, писан и със сърце, освен с ум и талант.
Реално представлява десет истории и една интерлюдия, свързани единствено тематично. Стилове, сюжети, времеви периоди - всичко останало е страшно разнообразно: има описание на пътуването на Ноевия ковчег от гледната точка на отритната, пътуваща инкогнито дървеница; история на отвлечен от палестински терористи pleasure-cruiser; извадки от "съдебен процес", в който френски селяци искат дървениците да бъдат отлъчени от Църквата, понеже прояли крака на трона в черквата им и някакъв местен епископ паднал и си счупил главата; историята на жена, която (привидно) бяга с лодка от ядрен апокалипсис; анализ на картина от френски художник...
Дотам съм стигнал сега. Знам, че книгата я има и на бг, но не мога да си представя как се е справил преводачът с непреодолимо различните стилове, които Барнс използва във всяка история. Не съм убеден, че ще успея да схвана книгата изцяло на първо четене, но страшно й се кефя
			
									
									
						Страшно интелигентна, на моменти много смешна, на моменти с истински емоционален заряд - от хубавия тип постмодернизъм, писан и със сърце, освен с ум и талант.
Реално представлява десет истории и една интерлюдия, свързани единствено тематично. Стилове, сюжети, времеви периоди - всичко останало е страшно разнообразно: има описание на пътуването на Ноевия ковчег от гледната точка на отритната, пътуваща инкогнито дървеница; история на отвлечен от палестински терористи pleasure-cruiser; извадки от "съдебен процес", в който френски селяци искат дървениците да бъдат отлъчени от Църквата, понеже прояли крака на трона в черквата им и някакъв местен епископ паднал и си счупил главата; историята на жена, която (привидно) бяга с лодка от ядрен апокалипсис; анализ на картина от френски художник...
Дотам съм стигнал сега. Знам, че книгата я има и на бг, но не мога да си представя как се е справил преводачът с непреодолимо различните стилове, които Барнс използва във всяка история. Не съм убеден, че ще успея да схвана книгата изцяло на първо четене, но страшно й се кефя
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests
						
