Да, английският в болшинството от случаите е по-кратък от българския; не, това не го прави идеален за всякакви цели.
Един от най-сериозните проблеми с английския език - и от гледна точка на разбиране от хора (макар и малко), и от гледна точка на вадене на фрази от контекст (малко повече, макар и все още малко), и от гледна точка на автоматизирана обработка на текстове (кеф ти машинен превод, кеф ти всякакви други видове natural language processing - и тук вече проблемът е огромен) е контекстуалността му. Да, думите са по-кратки; да, дори и предлозите и частиците в доста от случаите са по-кратки; да, граматиката *се учи* по-лесно... и един ден се спъваш в парче от изречение, извадено от контекст, падаш по нос, опитваш се да станеш, подхлъзваш се на още подаващия се крайчец от проблем, който дори не си забелязал при първото спъване, и пропадаш в шахтата во веки веков, амин!
Падежни окончания, окончания за род/число, всякакви други словоформи - ми сигурно има причина в почти всички други езици хората упорито да ги запазват, било като промяна в самата дума, било като допълнителни частици (като определителните членове в немския). Не казвам, че са идеални - казвам, че понякога помагат
Един от любимите ми примери - брилянтен пример за това как в английския език не можеш да определиш не само кое точно от значенията на една дума е имал предвид авторът, ами дори дали тази проклета дума е съществително, наречие, прилагателно или глагол, по дяволите... не случайно смятам братя Маркс за гении не само като актьори, ами и като сценаристи:
Groucho Marx wrote:Time flies like an arraw; fruit flies like a banana.
Първи прочит: Времето лети като стрела, плодовете обаче летят като... ъ... банан?!
Извод: Елементарна игра на думи, плосък хумор.
Моментно замисляне: думата "fly" нямаше ли още някакво значение в този откАчен език? Аааа, чакай малко, то май и "like" значеше повече от едно нещо...
Втори прочит: Времето лети като стрела, а плодовите мухи обичат банани.
Извод: Език, в който може три от четири думи в едно изречение ДА БЪДАТ РАЗЛИЧНИ ЧАСТИ НА РЕЧТА, е прекрасен за поезия и убийствен за игри на думи... но кошмарен за изучаване и трижди проклет за автоматизирана обработка
Преди някой да е скочил: да, все пак смятам, че английският е прекрасен за поезия и убийствен за игри на думи. Преди някой друг да е скочил: и все пак смятам, че българският е прекрасен за поезия и много удобен за игри на думи - и по-добър пък в други неща

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.