Нов Кай!

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Jan 18, 2007 7:30 pm

Matrim wrote:Гледам, че "Тайната История" я има сканирана на английски, ще й хвърля едно око.
Warning: 16+ :lol:

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Thu Jan 18, 2007 7:36 pm

E, споко сега, той и Кай не се свени да описва секс по принцип. :)

Хм, весело почва тая тайна история, Велизарий, и особено Антонина, са меко казано различни при Грейвс, а предполагам също и в официалните творби на Прокопий.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Sat Jan 20, 2007 4:28 pm

Прочетох "Пътуване към Сарантион". Хубава книга, но пък ме остави с чувството, че е малко повече от прелюдия към втората част, в която ще се случват по-важните неща. Знае ли се кога да очакваме въпросната втора част?
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Jan 20, 2007 5:00 pm

Не знам. Зависи как ще тръгне, предполагам.
Ми щом ти е харесала - пусни там някой пост към мненията за книгата в сайта на БАРД - гледам някои хора питат дали си струвала
:)

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Jan 20, 2007 5:04 pm

Interpreter wrote:Не знам. Зависи как ще тръгне, предполагам.

:shock: :shock: :shock: :shock:

Ок де, пак ше кажеш, че се заяждам, ама тва сега какво означава? Че ако не тръгне добре, няма да се издаде втора или ще се забави много? Тва... тъпо като издателска политика...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Jan 20, 2007 5:10 pm

Е аз да не съм издателски политик :lol: Ще го попитам доктора тези дни :wink:

Иначе както гледам в Амазона Lord of Emperors може да си я вземе човек на 1 - 2 usd втора употреба - то пощенските разходи ще са повече, предполагам.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Jan 20, 2007 5:23 pm

Най-проблемен е фактът, че не може да се поръчва юзд от Амазона от БГ :)
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Tue Feb 06, 2007 5:11 pm

Стигнах до един весел момент във втората част - Криспин се натъква на ръкописа на "Тайната История", която е представена като тотална измислица с цел да се оплюят властимащите. :)
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue Feb 06, 2007 5:58 pm

Този момент ми се губи вече малко, но общо - взето "отиквяването" на предишните властници си е стара традиция :) Иначе продължението ще излезе, естествено. Може да го дадат на някой колега, защото затънах със сроковете по 6-ия Малазан - не знам.

P.P. Аха, във втората част. Може 8-)

User avatar
Delegat
Aes Sedai
Posts: 1584
Joined: Mon Dec 25, 2006 7:53 pm

Post by Delegat » Tue Feb 06, 2007 7:19 pm

Аааа искаме Малазан, искаме Малазан!!! :lol: А иначе Кай рулира ако ме извините за израза :P

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Feb 19, 2007 8:41 pm

Сирни Заговезни минаха, да си дойдем на думата :)
@ Matrim
Spoiler: show
Matrim, това, че преводачът на "Лъвовете" е вдигнал високо летвата го приемам.
Но моля, престанете да ме държите на тъмно как преценихте, че съм се справил чудесно с гръцките и латински термини, защото ще Ви направя такова завещание в буквален словоред, че трески за дялане няма да ви останат :mrgreen:
Бтв как така оценихте "великолепния стил на Кай" при превод, от който сте разочарован? И защо смятате, че ще е кощунство текстът да не се прочете заради превода?
Критиката е полезна - и за авторите на преводи, и за издателите, и най-вече за читателите, но много моля - нека да се прави смислено, с логическа последователност и с уместни примери за грешки, все пак :cry:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon Feb 19, 2007 9:14 pm

Щях да дам повече примери, но реших, че няма нужда да занимаваме читателите чак толкoва с това.

И не съм особено разочарован от превода, ако бях ревюто щеше да е доста по-жлъчно написано. Великолепният стил на моменти се губи, а и какъвто и да е преводът, на стила човек принципно най-добре може да се наслади в оригинал - ерго забележката за кощунството.

Тази вечер ще поразгледам за още примери, в момента се сещам само за "Имперския прецинкт", аз поне думата прецинкт не знам да я има в българския език и ако не знаех английски сигурно щях да се чудя какво ще да е това. Защо да не е "Имперския квартал/район" или нещо подобно?
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Feb 19, 2007 9:39 pm

Ами, много лесно ми беше да го напиша "квартал", но реших да запазя особеното в термина, а и редакторът не се е възпротивил явно. Пък и освен теб всеки читател го е разбрал, дори да не знае английски :) Съгласен съм по принцип, че оригиналът е по-добър от превода.
Добре е да намериш грешки в превода и да ми ги посочиш, но тези, които си посочил просто не са правилните грешки :lol:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon Feb 19, 2007 10:01 pm

Е, то е доста ясно какво е прецинкт от контекста, преувеличих с това, че не бих го разбрал, но по тази логика може и на случаен принцип да сложим дума и пак да е очевидно какво се има предвид. :)
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Feb 19, 2007 10:27 pm

Точно така е, Матрим - контекстът дава смисъл на думите.
Отделен е въпросът доколко Х ги е съчетал думите навсякъде достатъчно добре, за да се получи хубав текст или поне да не дразни - тук сигурно винаги има трески за дялане.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest