Post
by Matrim » Mon Feb 19, 2007 9:14 pm
Щях да дам повече примери, но реших, че няма нужда да занимаваме читателите чак толкoва с това.
И не съм особено разочарован от превода, ако бях ревюто щеше да е доста по-жлъчно написано. Великолепният стил на моменти се губи, а и какъвто и да е преводът, на стила човек принципно най-добре може да се наслади в оригинал - ерго забележката за кощунството.
Тази вечер ще поразгледам за още примери, в момента се сещам само за "Имперския прецинкт", аз поне думата прецинкт не знам да я има в българския език и ако не знаех английски сигурно щях да се чудя какво ще да е това. Защо да не е "Имперския квартал/район" или нещо подобно?
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."