Нов проект

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue May 27, 2008 3:25 pm

Берик, а не можеш ли да ползваш нещо като генерично название на "зеленчука". Идеята ми е че на испански можеш да използваш специфичният терми за "ряповидното" (ще го нарека така, за да се разберем някак) като "картоф", "ряпа" или "морков". Но можеш просто да кажеш "ряповидно" растение - tubеrculo на испански, т.е. tuber на английски (По това което видях в речника. :oops: ).
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue May 27, 2008 4:19 pm

Берик, пробвай с "алабаш" :lol:
Нин, естествено че ще се запазят досегашните имена, макар че тъй като предишните книги са правени от двама колеги, има 2 -3 разминавания в тях. А колкото до заглавието на трилогията - няма как да кажа още, но едва ли ще е "Мургавият" :wink: (на руски е "Сага за Шута и Убиеца").

Morin
Commoner
Posts: 30
Joined: Mon May 12, 2008 2:54 pm

Post by Morin » Tue May 27, 2008 11:04 pm

Posted: Wed May 21, 2008 4:12 pm Post subject:

--------------------------------------------------------------------------------

Сега като разглеждам работите на колеги по Робин Хоб дотук... Много приятни текстове, но имам чувството, че в превода на приказната фантастика като че ли се надпреварваме кой по-оригинално име на герой да предложи. Драконът Искрен... ако се появи някой Fire, ще трябва да го предам с "Огнян" или "Пламен" евентуално Освен това - лейди Търпение Бъкипска, крал Мъдрост и разплатата на Сенч Звездопад... И аз имам "приноси" в тази посока, но май започвам да се убеждавам, че е най-добре наистина имената да се транскрибират, а когато са значещи - да се обясняват под линия. Макар че пък по тази логика хубавото българско "Пепеляшка" никога нямаше да се появи.
По мое мнение пряката транскрибция на имената, особено в жанра фентъзи, е израз най-малкото на ленност на преводача. В края на краищата това е развлекателно четиво за хора от определена възрастова група, а не роман на Умберто Еко, с множество бележки под линия и препратки към последните страници, където има обширни научни трактати. За какво говоря? Как ви звучи Голъм? По-зле от Ам-Глът, нали? Билбо Бегингс и Билбо Торбинс? Арагорн Суифтстрайдър и Арагорн Бързоход? Добре, дотук отговорите са ясни. Но да продължим в този дух: Хъмрфи Хюен, Лорд на Оукъншийлд или Торин Дъбощит? (съвпадение на имената, но от различни произведения и с различни преводачи). Капитан Кайндли, Ефрейтор Сторми, ефрейтор Детсмел, Троутслитър, Ботъл, Мейби, Смайлс - все прякори, свързани с конкретни качества на героите, станали жертва на транскрибцията. Лорд Скайрийч? Дали не е пропусната възможността от последния списък да излязат далеч по-звучни и приятни за ухото (и окото) названия? Ето Детсмел, например - какви възможности само!
Но щом е така, защо други са Бързия Бен, Гръб, Призрачните ръце, Сивожаб, Онрак Прегърбения - в същата книга?!
Та думата ми е, че фентъзи-световете едва ли са са запазена територия на англосаксонския свят, за да се британизират (саксонизират? англиканизират?) имената на героите, особено, когато в тях е вложен смисъл.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue May 27, 2008 11:14 pm

Mor wrote:
Posted: Wed May 21, 2008 4:12 pm Post subject:

--------------------------------------------------------------------------------

Сега като разглеждам работите на колеги по Робин Хоб дотук... Много приятни текстове, но имам чувството, че в превода на приказната фантастика като че ли се надпреварваме кой по-оригинално име на герой да предложи. Драконът Искрен... ако се появи някой Fire, ще трябва да го предам с "Огнян" или "Пламен" евентуално Освен това - лейди Търпение Бъкипска, крал Мъдрост и разплатата на Сенч Звездопад... И аз имам "приноси" в тази посока, но май започвам да се убеждавам, че е най-добре наистина имената да се транскрибират, а когато са значещи - да се обясняват под линия. Макар че пък по тази логика хубавото българско "Пепеляшка" никога нямаше да се появи.
По мое мнение пряката транскрибция на имената, особено в жанра фентъзи, е израз най-малкото на ленност на преводача. В края на краищата това е развлекателно четиво за хора от определена възрастова група, а не роман на Умберто Еко, с множество бележки под линия и препратки към последните страници, където има обширни научни трактати. За какво говоря? Как ви звучи Голъм? По-зле от Ам-Глът, нали? Билбо Бегингс и Билбо Торбинс? Арагорн Суифтстрайдър и Арагорн Бързоход? Добре, дотук отговорите са ясни. Но да продължим в този дух: Хъмрфи Хюен, Лорд на Оукъншийлд или Торин Дъбощит? (съвпадение на имената, но от различни произведения и с различни преводачи). Капитан Кайндли, Ефрейтор Сторми, ефрейтор Детсмел, Троутслитър, Ботъл, Мейби, Смайлс - все прякори, свързани с конкретни качества на героите, станали жертва на транскрибцията. Лорд Скайрийч? Дали не е пропусната възможността от последния списък да излязат далеч по-звучни и приятни за ухото (и окото) названия? Ето Детсмел, например - какви възможности само!
Но щом е така, защо други са Бързия Бен, Гръб, Призрачните ръце, Сивожаб, Онрак Прегърбения - в същата книга?!
Та думата ми е, че фентъзи-световете едва ли са са запазена територия на англосаксонския свят, за да се британизират (саксонизират? англиканизират?) имената на героите, особено, когато в тях е вложен смисъл.
Жоро, браво!! :blush:
Така де. Ясно е че това също си е съвсем поделжимо на личните предпочитания на читателя. Но изцяло се подписвам под твоя вкус!! :lol: Особено след кото прочетох иманата НА български!! :shock: :thumbsup:
Last edited by BaYa on Wed May 28, 2008 3:05 pm, edited 2 times in total.
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Wed May 28, 2008 1:31 am

Ъ, Бая, само едно таковата... това там пише "Morin", не "Moridin" :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Wed May 28, 2008 2:03 am

E, и тя пише Жорор, а не "Жоро".

Както и да е, поне сърдечно посрещане на човека (Морин). :mrgreen:
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Wed May 28, 2008 3:09 pm

А нещо по темата да имате да кажете?!?
Роум съжалявам, но след 13 часа работа нон стоп толкова ми е качествена концентрацията!
Шайхири, да приложиш същата взискателност към безкрайното ти спамене и тролене нямаше да е никак зле! :roll:

Оправено. Приемат се още забележки! :twisted:
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest