Нов проект

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Нов проект

Post by Interpreter » Tue May 13, 2008 7:14 pm

За моя ще си кажа по-късно. Идеята ми тук е всеки издател/автор/преводач да сподели какво ни подготвя.
И какви проблеми има около своя проект.

User avatar
Rayko
Scholar
Posts: 148
Joined: Wed Dec 26, 2007 10:17 am

Post by Rayko » Sat May 17, 2008 9:49 am

Сега се мъча с един разказ и се чудя как да си преведа от английски на български една от репликите на Кингпин:

"Sacrifices must be made."

-Жертвите са необходимост.
-Необходимо е да се правят жертви.
-Жертвите са, за да се правят.
-Трябва да се правят жертви.
-Жертви трябва да има.
-Жертви трябва да се правят.(това е буквален превод)
Всичките ми звучат някак дървено и не на място, така че моля ако имате някаква различна алтернатива, споделете я.
Slaughter the mutant, purge the unclean, burn the heretic!

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sat May 17, 2008 9:57 am

Мисля, че бъркаш малко контекста. Почти съм сигурен (може и аз да бъркам, дай контекст), че така написано става дума за конкретна ситуация, а не за някакво принципно твърдение от сорта на "трябва да се правят жертви".

така че трябва да стане "необходимо е да се НАправят жертви"

Вече от стилистична гледна точка...

да кажем: "Ще трябва да направим някои жертви"
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat May 17, 2008 10:01 am

Не, всъщност тоя тип реплика обикновено се казва именно обобщено, дори когато е в конкретен контекст. За мен най-естественото е "Трябва да се правят жертви".
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sat May 17, 2008 10:08 am

Мня. Да видим контекста.
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat May 17, 2008 10:12 am

Мня ще ми викаш кат ми минеш преводаческия стаж :lol:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sat May 17, 2008 10:19 am

116 ;р И стига си спамил.

Бтв тая поредица постове не е точно по темата.
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat May 17, 2008 10:27 am

116 естествено. Кво си говорят в Скинс, инче? И Картман кво вика? :lol: :lol: :lol:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sat May 17, 2008 10:40 am

Писано слово? :mrgreen:

Ае стига спам
This is it. Ground zero.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat May 17, 2008 11:22 am

Спорът ви е доста схоластичен според мен ;р

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Sat May 17, 2008 5:15 pm

Roland wrote:Не, всъщност тоя тип реплика обикновено се казва именно обобщено, дори когато е в конкретен контекст. За мен най-естественото е "Трябва да се правят жертви".
И на мен това ми хрумва първо, но все пак си зависи от контекста.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Rayko
Scholar
Posts: 148
Joined: Wed Dec 26, 2007 10:17 am

Post by Rayko » Sat May 17, 2008 5:53 pm

Контекста за оригиналната реплика е от анимацията със Спайди, дето като дават как начинаещия Уили(Кингпин) е изоставен от баща си на полицията, баща му казва"Sacrifices must be made". После вече издигналия се Кингпин намира баща си и преди да го разстрелят му казва "Sacrifices must be made", тъй като родителят е единствения останал, който да направи връзката, че бившия затворник Уили е сега богатия уж филантроп Фиск. Малко като девиз нали ?

Контекста в който аз искам да вмъкна репликата е малко по-различен. Там главния герой неколкократно прецаква хората около себе си, като ги обрича на смърт и като за финал вмъква Трябва да се правят жертви. Така че пак става нещо като девиз на героя.
Slaughter the mutant, purge the unclean, burn the heretic!

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Sat May 17, 2008 6:04 pm

Е, не виждам какъв е тогава проблемът да си е точно така - "Трябва да се правят жертви". Изобщо не звучи дървено. :wink: Контекстът не е нещо толкова специално, че да оправдава отклонение от стандартния израз.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sat May 17, 2008 6:17 pm

Да, значи контекстът все пак е генерален, а не конкретен.

Какво ще кажеш за "понякога трябва да се правят жертви" ?
This is it. Ground zero.

Бобсън
Arcanist
Posts: 779
Joined: Fri Feb 08, 2008 11:34 pm

Post by Бобсън » Sat May 17, 2008 8:24 pm

Sacrifices must be made for progress
Развитието/прогресът иска жертви.

Което извън контекст нема как да се нагласи...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests