Нов проект
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Нов проект
За моя ще си кажа по-късно. Идеята ми тук е всеки издател/автор/преводач да сподели какво ни подготвя.
И какви проблеми има около своя проект.
И какви проблеми има около своя проект.
Сега се мъча с един разказ и се чудя как да си преведа от английски на български една от репликите на Кингпин:
"Sacrifices must be made."
-Жертвите са необходимост.
-Необходимо е да се правят жертви.
-Жертвите са, за да се правят.
-Трябва да се правят жертви.
-Жертви трябва да има.
-Жертви трябва да се правят.(това е буквален превод)
Всичките ми звучат някак дървено и не на място, така че моля ако имате някаква различна алтернатива, споделете я.
"Sacrifices must be made."
-Жертвите са необходимост.
-Необходимо е да се правят жертви.
-Жертвите са, за да се правят.
-Трябва да се правят жертви.
-Жертви трябва да има.
-Жертви трябва да се правят.(това е буквален превод)
Всичките ми звучат някак дървено и не на място, така че моля ако имате някаква различна алтернатива, споделете я.
Slaughter the mutant, purge the unclean, burn the heretic!
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Мисля, че бъркаш малко контекста. Почти съм сигурен (може и аз да бъркам, дай контекст), че така написано става дума за конкретна ситуация, а не за някакво принципно твърдение от сорта на "трябва да се правят жертви".
така че трябва да стане "необходимо е да се НАправят жертви"
Вече от стилистична гледна точка...
да кажем: "Ще трябва да направим някои жертви"
така че трябва да стане "необходимо е да се НАправят жертви"
Вече от стилистична гледна точка...
да кажем: "Ще трябва да направим някои жертви"
This is it. Ground zero.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
И на мен това ми хрумва първо, но все пак си зависи от контекста.Roland wrote:Не, всъщност тоя тип реплика обикновено се казва именно обобщено, дори когато е в конкретен контекст. За мен най-естественото е "Трябва да се правят жертви".
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Контекста за оригиналната реплика е от анимацията със Спайди, дето като дават как начинаещия Уили(Кингпин) е изоставен от баща си на полицията, баща му казва"Sacrifices must be made". После вече издигналия се Кингпин намира баща си и преди да го разстрелят му казва "Sacrifices must be made", тъй като родителят е единствения останал, който да направи връзката, че бившия затворник Уили е сега богатия уж филантроп Фиск. Малко като девиз нали ?
Контекста в който аз искам да вмъкна репликата е малко по-различен. Там главния герой неколкократно прецаква хората около себе си, като ги обрича на смърт и като за финал вмъква Трябва да се правят жертви. Така че пак става нещо като девиз на героя.
Контекста в който аз искам да вмъкна репликата е малко по-различен. Там главния герой неколкократно прецаква хората около себе си, като ги обрича на смърт и като за финал вмъква Трябва да се правят жертви. Така че пак става нещо като девиз на героя.
Slaughter the mutant, purge the unclean, burn the heretic!
Е, не виждам какъв е тогава проблемът да си е точно така - "Трябва да се правят жертви". Изобщо не звучи дървено.
Контекстът не е нещо толкова специално, че да оправдава отклонение от стандартния израз.

The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests